macello

Mittwoch, 22. Juli 2009

Ivano Ferrari: aus dem nekrosedampf ...

aus dem nekrosedampf
die osmose :
die angst vor der archäologie.
lauwarm, beriech’ ich den hintern
des großen kalbs, das vor mir geht
hin auf dem weg : zum absoluten

Ivano Ferrari, Macello *) (Schlachthof), dt. von mir

Dal vapore necrobiotico
l’osmosi
chiamata da una archeologica ansia.
Tiepido, annuso il culo
del grosso vitello che mi precede
nella corsa verso l’assoluto

*) In: Nuovi Poeti Italiani 4, Torino 1994 (Einaudi: Collezione di poesia 249)

Sonntag, 12. Juli 2009

totschlagen pausenlos ...

totschlagen pausenlos
weihrauch-hie und aastresen-dort
warten auf die bestechung der träume

im ausdunsten (fettentfernung)
tret’ ich worte ab:
beweist mir meinen tod
damit ich weiß, wofür ihr lebt.

Ivano Ferrari, Macello *) (Schlachthof), dt. von mir

Omicidi instancabili
tra incenso e carogne barattate
con l’attesa corruzione dei sogni,
mentre evapora (sgrassaggio)
cedo parole:
dimostratemi la mia morte
che conosca ciò per cui vivete.

*) In: Nuovi Poeti Italiani 4, Torino 1994 (Einaudi: Collezione di poesia 249)

Donnerstag, 25. Juni 2009

das tote fleisch lebt wieder auf ...

das tote fleisch lebt wieder auf
in seiner großen not
mit dem wind, der die gerüche
ins weite wieder ordnet.
das tote fleisch, die maschen
die sich winden
maden auch genannt

Ivano Ferrari, Macello *) (Schlachthof), dt. von mir

La carne morta rivive
nella sua grande miseria
col vento che riporta gli odori
ad un ordine sparso.
La carne morta è ricamata
da quelle sinuose presenze
che gli altri chiamano larve.

*) In: Nuovi Poeti Italiani 4, Torino 1994 (Einaudi: Collezione di poesia 249)


[zu larve: sind keine maden, sondern larven, engerlinge, denke aber auch an das lat. larva, gespenst, maske, vgl. aber auch >>> HORTVS LARVARVM und den bedeutungshof der verwesung]
.

Dienstag, 16. Juni 2009

schwarz ...

schwarz,
von schande befleckt,
laut und schlank.

mach’ stückchen draus
kleinkram von zerhackten pferden
meine tochter zu rächen
(damit sie sich der pistole nähern,
rufen sie „Fury!“)

Ivano Ferrari, Macello *) (Schlachthof), dt. von mir

Nero,
macchiato di infamia
rumoroso e snello.

Ne faccio pezzetti
minuzie di cavallo spezzato
per vendicare mia figlia
(per farli avvicinare alla pistola
li chiamano “Furia”).

*) In: Nuovi Poeti Italiani 4, Torino 1994 (Einaudi: Collezione di poesia 249)

berappen

Montag, 15. Juni 2009

wo wird er verbergen die tränen? ...

wo wird er verbergen die tränen?
wenn die frage schwebt überm eingeschlagenen
schädel eines fohlens
und verwisch’ verse luft ringend
mich überblenden tiere und dinge.

Ivano Ferrari, Macello *) (Schlachthof), dt. von mir

Dove nasconderà le lacrime?
Se la domanda pende sul cranio
sfondato di un puledro
sfumo affannando versi
subendo animali e cose.

*) In: Nuovi Poeti Italiani 4, Torino 1994 (Einaudi: Collezione di poesia 249)

Samstag, 13. Juni 2009

stehen alle schlange ...

stehen alle schlange
nackt
nur ein bißchen mist an ihnen
warten auf perfektion
und stottern proteste
einer, unternehmungslustig, treibt’s mit dem vordermann
das brüllen, das sich erhebt, bloß eine vorwegnahme
die preßluftpistole zäumt den skandal
holländische kühe sind da
junge stiere
und ein paar pferde.

Ivano Ferrari, Macello *) (Schlachthof), dt. von mir

Tutti in fila
nudi
appena sporchi di letame
attendono la perfezione
balbettando proteste
il piú intraprendente sodomizza il compagno davanti
l’urlo che si alza è solo un anticipo
la rivoltella a pressione frena lo scandalo
ci sono vacche olandesi
torelli
e qualche cavallo.

*) In: Nuovi Poeti Italiani 4, Torino 1994 (Einaudi: Collezione di poesia 249)

Freitag, 12. Juni 2009

meine gesäuberte traurige haut ...

meine gesäuberte traurige haut
das kahle herz
der bläuliche teint
nun gut, ich bin der
von dem die verzehrbarkeit
eurer miasmatischen speisen abhängt.

Ivano Ferrari, Macello *) (Schlachthof), dt. von mir

La mia pelle ripulita e triste
il cuore glabro
il colorito bluastro
bene, io sono quello
che stabilisce la commestibilità
dei vostri miasmatici cibi.


*) In: Nuovi Poeti Italiani 4, Torino 1994 (Einaudi: Collezione di poesia 249)

User Status

Du bist nicht angemeldet.

Suche

 

Zufallsbild

onan

auch

Dieses Weblog wird vom Deutschen Literaturarchiv Marbach archiviert und der Öffentlichkeit auch andernorts zugänglich gemacht.

Blogged.com

Aktuelle Beiträge

...
an der wand der schatten der glühbirne links daneben spinnwebenreste wi e...
parallalie - 10. Feb, 21:48
Ibn Hamdîs, Diwan, XXI
Er beschreibt eine Kerze 1 Eine Lanze aus Wachs, aufrecht...
parallalie - 5. Feb, 21:30
Auf dem Damenweg
Ein Vogelflug oben im Himmel Unten im Tal am Ohr das...
parallalie - 1. Feb, 23:06
Ibn Hamdîs, Diwan, XX
Er macht eine Satire auf einen Strauß Blumen 1 So...
parallalie - 1. Feb, 19:00
Ibn Hamdîs, Diwan, XIX
1 Zu Unrecht straftest du meines Herzens Zärtekeit mit...
parallalie - 31. Jan, 21:06

Status

Online seit 7215 Tagen
Zuletzt aktualisiert: 11. Feb, 14:11

Credits


Äpfelschuh'
black is black is black
che pizza!
Chemin des Dames
Cholera moribus
d-land
Giacomo Joyce
Ibn Hamdîs
ibridi
Impressum
in italiano
iste
kaefige
la torre
lyrik-lyrik
lyrisches intermezzo
... weitere
Profil
Abmelden
Weblog abonnieren