das tote fleisch lebt wieder auf ...
das tote fleisch lebt wieder auf
in seiner großen not
mit dem wind, der die gerüche
ins weite wieder ordnet.
das tote fleisch, die maschen
die sich winden
maden auch genannt
Ivano Ferrari, Macello *) (Schlachthof), dt. von mir
La carne morta rivive
nella sua grande miseria
col vento che riporta gli odori
ad un ordine sparso.
La carne morta è ricamata
da quelle sinuose presenze
che gli altri chiamano larve.
*) In: Nuovi Poeti Italiani 4, Torino 1994 (Einaudi: Collezione di poesia 249)
[zu larve: sind keine maden, sondern larven, engerlinge, denke aber auch an das lat. larva, gespenst, maske, vgl. aber auch >>> HORTVS LARVARVM und den bedeutungshof der verwesung]
.
in seiner großen not
mit dem wind, der die gerüche
ins weite wieder ordnet.
das tote fleisch, die maschen
die sich winden
maden auch genannt
Ivano Ferrari, Macello *) (Schlachthof), dt. von mir
La carne morta rivive
nella sua grande miseria
col vento che riporta gli odori
ad un ordine sparso.
La carne morta è ricamata
da quelle sinuose presenze
che gli altri chiamano larve.
*) In: Nuovi Poeti Italiani 4, Torino 1994 (Einaudi: Collezione di poesia 249)
[zu larve: sind keine maden, sondern larven, engerlinge, denke aber auch an das lat. larva, gespenst, maske, vgl. aber auch >>> HORTVS LARVARVM und den bedeutungshof der verwesung]
.
parallalie - 25. Jun, 21:02
Zieht nicht
Verwesung wäre doch eher das Gegenteil - das Verschwinden von etwas, wohingegen die Larve etwas bereit (versteckt, maskiert) hält, das vielleicht erscheinen wird.
Richtig, die Bedeutung
'Verschwínden' sehe ich dennoch durchaus als einem Schlachthof gemäß und im 'rivive' angesprochen.
'Maden' scheint mir auch eine sehr gute Entscheidung fürs Übersetzen. Jedoch bleibt ein Unbehagen mit der letzten Zeile. Auch ein Italiener muß um die Implikationen der Vorstellung des Larven-Stadiums wissen, insbesondere, wenn er das Wort so außerordentlich wie hier einführt.