das tote fleisch lebt wieder auf ...

das tote fleisch lebt wieder auf
in seiner großen not
mit dem wind, der die gerüche
ins weite wieder ordnet.
das tote fleisch, die maschen
die sich winden
maden auch genannt

Ivano Ferrari, Macello *) (Schlachthof), dt. von mir

La carne morta rivive
nella sua grande miseria
col vento che riporta gli odori
ad un ordine sparso.
La carne morta è ricamata
da quelle sinuose presenze
che gli altri chiamano larve.

*) In: Nuovi Poeti Italiani 4, Torino 1994 (Einaudi: Collezione di poesia 249)


[zu larve: sind keine maden, sondern larven, engerlinge, denke aber auch an das lat. larva, gespenst, maske, vgl. aber auch >>> HORTVS LARVARVM und den bedeutungshof der verwesung]
.
sumuze - 25. Jun, 23:12

Zieht nicht

das Wort Larve immer auch den Geruch von Ent-Larven mit sich? Von den anderen (nur) so genannt.
Verwesung wäre doch eher das Gegenteil - das Verschwinden von etwas, wohingegen die Larve etwas bereit (versteckt, maskiert) hält, das vielleicht erscheinen wird.

parallalie - 26. Jun, 20:53

'entlarven' läßt sich aber nicht in den italienischen text hineinlesen, weil es ein deutsches wort ist. der autor nennt "sinuose presenze", was andere schlicht mit dem wort "larve" bezeichnen. - der kontext selbst, ein schlachthof, erlaubt auch keinen gedanken an ein verschwinden, weil das tote fleisch allgegenwärtig ist, und jeden tag neues hinzukommt. - daher meine entscheidung für "maden" über den gedanken an "totes fleisch", an das, was daraus wird. fäulnis eher. auch der hinweis auf den geruch des toten fleisches. der ekel selbst vor dieser arbeit als arbeit, denn der autor beschreibt persönliche erfahrungen einer jahrelangen arbeit im schlachthof. müßte ich vielleicht noch eine kleine erläuterung dazu schreiben.
sumuze - 28. Jun, 18:09

Richtig, die Bedeutung

des 'Entlarvens' ist eher dem deutschen Sprachraum entlehnt.

'Verschwínden' sehe ich dennoch durchaus als einem Schlachthof gemäß und im 'rivive' angesprochen.

'Maden' scheint mir auch eine sehr gute Entscheidung fürs Übersetzen. Jedoch bleibt ein Unbehagen mit der letzten Zeile. Auch ein Italiener muß um die Implikationen der Vorstellung des Larven-Stadiums wissen, insbesondere, wenn er das Wort so außerordentlich wie hier einführt.
parallalie - 28. Jun, 22:28

mal wörtlich: „das fleisch eine stickerei [wird gestickt] / aus [von] den sich windenden präsenzen / die die anderen maden nennen“. meine assonanz von MAschen und MAden, sticken / stricken. da sieht er mehr als die bloße feststellung: aha, maden! gut, die präsenzen, die anwesenheiten als ein aufbäumen (sich winden) gegen das verschwinden. so in etwa kann ich das verschwinden unterbringen. die stickerei als das muster, das zum ornament wird des sich immer wiederholenden. das ornament als alltag. in der vorstellung. denn ich glaube auch nicht, daß er wirklich ein gesehenes verwesen beschreibt. da wird schon die lokale gesundheitsbehörde aufpassen.

User Status

Du bist nicht angemeldet.

Suche

 

Zufallsbild

071114

auch

Dieses Weblog wird vom Deutschen Literaturarchiv Marbach archiviert und der Öffentlichkeit auch andernorts zugänglich gemacht.

terzariva : wo sich meistens ableitet, was hier eingeschlagen, aber manchmal schlägt's auch dort zuerst ein

Aktuelle Beiträge

Was für perfider...
Was für perfider Quatsch. Selbst radioaktiv verseucht...
Sun-ray - 7. Nov, 23:28
diktionen
Gottfried Benn - Palau Todesfuge - Paul Celan
parallalie - 7. Nov, 22:20
mich lächelt ...
mich lächelt harm aus aller fassung und hechelt warm was...
parallalie - 7. Nov, 21:46
über den ...
über den den gelassen das glas auf dem heft den rand...
parallalie - 6. Nov, 22:23
daß zeit vergehe...
daß zeit vergehe das schreibt mit immer neuen alphabeten so...
parallalie - 5. Nov, 21:16

Status

Online seit 1939 Tagen
Zuletzt aktualisiert: 7. Nov, 23:28

Credits


Äpfelschuh'
black is black is black
Cholera moribus
Impressum
kaefige
lyrik-lyrik
lyrisches intermezzo
macello
salustius
schublade
Uebersetzungen
wo das meer stillsteht
zwiesprach
Profil
Abmelden
Weblog abonnieren