macello
mein gespenst
hat schlechte laune.
das herausbrüllen seiner gefangenschaft
verwechsle ich mit einer tüte rosa
lungen (mit violetten streifen)
was halt so übrig bleibt von dem
was gewißheit dem vieh
Ivano Ferrari, Macello *) (Schlachthof), dt. von mir
Il mio fantasma
è di cattivo umore.
Scambio l’urlata sua prigionia
con un sacchetto di polmoni
rosa (striati di viola)
rimasugli
di certezze bestiali
*) In: Nuovi Poeti Italiani 4, Torino 1994 (Einaudi: Collezione di poesia 249)
parallalie - 21. Okt, 20:41
die scheiße ist bunt
kreativ
erfreulich (alle drei bäuche ein karren)
ist laut, überzeugend, intrigant
eisig
wenn sie sich zäh in den abflußgittern häuft
ist gefügig, ist heu der kindheitserinnerungen
(wir kippen sie in eine zementmulde)
ist rötlich, wenn sie dich auf einen schmerz hinweist
etwa ein geschwür am arsch;
die scheiße (ab und zu muß die große mulde geleert werden)
schützt meine intimität und eure
aller vorurteile
entkleidet
Ivano Ferrari, Macello *) (Schlachthof), dt. von mir
La merda è colorata
creativa
gratificante (ogni tre ventroni un carretto)
è rumorosa, suadente, intrigante
gelida
quando si ammucchia ostinata nelle grate dello scarico
è docile, è fieno dei ricordi di infanzia
(la vuotiamo in una vasca di cemento)
è rossastra quando ti avvisa di qualche dolore
come un’ulcera al culo;
la merda (la grande vasca va svuotata ogni tanto)
protegge la mia intimità e la vostra
svestita
da qualsiasi pregiudizio.
*) In: Nuovi Poeti Italiani 4, Torino 1994 (Einaudi: Collezione di poesia 249)
parallalie - 29. Sep, 21:53
ein geheimnis erfüllt die haarigen schläfen
einer jungen kuh
ihre kindlichen augen, die es bewahren
unter ein paar tränen
eine krause falte in ihrem lächeln
vor dem sterben
sie die einzige, deren laute nicht
den raum des todes erfüllen.
sie sieht mich (ich kreuze das geschlecht auf der tabelle an)
und ich, komplize, bestätige die botschaft.
geladen die waffe
lächelt der henker aus grünen augenhöhlen
sie an (fettstückchen, wo immer ich liege)
und schießt.
die geheimnisse setzen sich wieder zusammen
in der unbeteiligtheit des todes.
Ivano Ferrari, Macello *) (Schlachthof), dt. von mir
Un segreto riempie le tempie pelose
di una giovane manza
e gli occhi infantili lo custodiscono
con qualche lacrima,
una piega rugosa nel suo sorriso
prima di morire
ed è l’unica a non riempire di suoni
lo spazio della morte.
Mi vede (segno il sesso sulla tabella)
e confermo complice il messaggio.
Caricata l’arma
il boia dalle orbite verdastre
gli sorride (giaccio tra pezzetti di grasso)
spara.
I segreti si ricompongono
nell’estraneità della morte.
*) In: Nuovi Poeti Italiani 4, Torino 1994 (Einaudi: Collezione di poesia 249)
parallalie - 11. Sep, 21:52
ich versteck’ mich im käfig und warte
daß die müdigkeit die blicke der menschen zum glänzen bringt
auch wenn die tränen nicht dazu taugen
die gedärme zu waschen.
dann anheben das hackebeil und abtrennen
luft, gerüche und reue
die sinken zum abfluss herab mit dem kopf des stiers
seine nicht endenden augen, und blöden
Ivano Ferrari, Macello *) (Schlachthof), dt. von mir
Mi nascondo nella gabbia e aspetto
che la stanchezza lucidi gli sguardi degli uomini
anche se le lacrime non servono
a lavare i budelli.
Poi alzo la falza troncando
aria, odori e pentimenti
che scendono nello scarico con la testa del toro
dagli occhi infiniti e beoti.
*) In: Nuovi Poeti Italiani 4, Torino 1994 (Einaudi: Collezione di poesia 249)
parallalie - 8. Aug, 20:48
die erinnerungen (peng!)
umkreisen den dickschädel einer alten kuh
im mund
der geschmack der - der nachts
das schuldbewußtsein aufkommen und
mit dem wein auskotzen läßt
(blutwolken nähern sich
wo die stadt konspiriert)
Ivano Ferrari, Macello *) (Schlachthof), dt. von mir
I ricordi (sparati)
assediano il testone di una vecchia vacca
nella bocca
il sapore è quello che di notte
mi procura il senso di colpa
vomitato col vino.
(Nuvole di sangue si avvicinano
dove cospira la città).
*) In: Nuovi Poeti Italiani 4, Torino 1994 (Einaudi: Collezione di poesia 249)
geändert in bezug auf die erste version nach dem besprechen der übersetzung im krater der solfatara mit anh am 5.8., weshalb sich die korrektur von walhallada erübrigt. die ursprüngliche version bleibt auf meiner festplatte jedoch bestehen.
parallalie - 3. Aug, 20:17
aus dem nekrosedampf
die osmose :
die angst vor der archäologie.
lauwarm, beriech’ ich den hintern
des großen kalbs, das vor mir geht
hin auf dem weg : zum absoluten
Ivano Ferrari, Macello *) (Schlachthof), dt. von mir
Dal vapore necrobiotico
l’osmosi
chiamata da una archeologica ansia.
Tiepido, annuso il culo
del grosso vitello che mi precede
nella corsa verso l’assoluto
*) In: Nuovi Poeti Italiani 4, Torino 1994 (Einaudi: Collezione di poesia 249)
parallalie - 22. Jul, 20:36
totschlagen pausenlos
weihrauch-hie und aastresen-dort
warten auf die bestechung der träume
im ausdunsten (fettentfernung)
tret’ ich worte ab:
beweist mir meinen tod
damit ich weiß, wofür ihr lebt.
Ivano Ferrari, Macello *) (Schlachthof), dt. von mir
Omicidi instancabili
tra incenso e carogne barattate
con l’attesa corruzione dei sogni,
mentre evapora (sgrassaggio)
cedo parole:
dimostratemi la mia morte
che conosca ciò per cui vivete.
*) In: Nuovi Poeti Italiani 4, Torino 1994 (Einaudi: Collezione di poesia 249)
parallalie - 12. Jul, 20:02
das tote fleisch lebt wieder auf
in seiner großen not
mit dem wind, der die gerüche
ins weite wieder ordnet.
das tote fleisch, die maschen
die sich winden
maden auch genannt
Ivano Ferrari, Macello *) (Schlachthof), dt. von mir
La carne morta rivive
nella sua grande miseria
col vento che riporta gli odori
ad un ordine sparso.
La carne morta è ricamata
da quelle sinuose presenze
che gli altri chiamano larve.
*) In: Nuovi Poeti Italiani 4, Torino 1994 (Einaudi: Collezione di poesia 249)
[zu larve: sind keine maden, sondern larven, engerlinge, denke aber auch an das lat. larva, gespenst, maske, vgl. aber auch >>> HORTVS LARVARVM und den bedeutungshof der verwesung]
.
parallalie - 25. Jun, 21:02
schwarz,
von schande befleckt,
laut und schlank.
mach’ stückchen draus
kleinkram von zerhackten pferden
meine tochter zu rächen
(damit sie sich der pistole nähern,
rufen sie „Fury!“)
Ivano Ferrari, Macello *) (Schlachthof), dt. von mir
Nero,
macchiato di infamia
rumoroso e snello.
Ne faccio pezzetti
minuzie di cavallo spezzato
per vendicare mia figlia
(per farli avvicinare alla pistola
li chiamano “Furia”).
*) In: Nuovi Poeti Italiani 4, Torino 1994 (Einaudi: Collezione di poesia 249)

parallalie - 16. Jun, 20:30
wo wird er verbergen die tränen?
wenn die frage schwebt überm eingeschlagenen
schädel eines fohlens
und verwisch’ verse luft ringend
mich überblenden tiere und dinge.
Ivano Ferrari, Macello *) (Schlachthof), dt. von mir
Dove nasconderà le lacrime?
Se la domanda pende sul cranio
sfondato di un puledro
sfumo affannando versi
subendo animali e cose.
*) In: Nuovi Poeti Italiani 4, Torino 1994 (Einaudi: Collezione di poesia 249)
parallalie - 15. Jun, 20:10