<?xml version="1.0" encoding="UTF-8" standalone="yes"?>
<?xml-stylesheet href="http://parallalie.twoday.net/rss2html.xsl" type="text/xsl"?>
<rdf:RDF 
  xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#" 
  xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
  xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
  xmlns:cc="http://web.resource.org/cc/"
  xmlns="http://purl.org/rss/1.0/"
> 

  <channel rdf:about="http://parallalie.twoday.net/">
    <title>parallalie : Rubrik:macello</title>
    <link>http://parallalie.twoday.net/</link>
    <description></description>
    <dc:publisher>parallalie</dc:publisher>
    <dc:creator>parallalie</dc:creator>
    <dc:date>2009-10-22T21:00:38Z</dc:date>
    <dc:language>en</dc:language>
    <sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
    <sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
    <sy:updateBase>2000-01-01T00:00:00Z</sy:updateBase>
    
    <image rdf:resource="http://static.twoday.net/parallalie/images/icon.jpg" />
    <items>
      <rdf:Seq>
            <rdf:li rdf:resource="http://parallalie.twoday.net/stories/6004544/" />
            <rdf:li rdf:resource="http://parallalie.twoday.net/stories/5967389/" />
            <rdf:li rdf:resource="http://parallalie.twoday.net/stories/5933925/" />
            <rdf:li rdf:resource="http://parallalie.twoday.net/stories/5867106/" />
            <rdf:li rdf:resource="http://parallalie.twoday.net/stories/5858516/" />
            <rdf:li rdf:resource="http://parallalie.twoday.net/stories/5838311/" />
            <rdf:li rdf:resource="http://parallalie.twoday.net/stories/5818860/" />
            <rdf:li rdf:resource="http://parallalie.twoday.net/stories/5785374/" />
            <rdf:li rdf:resource="http://parallalie.twoday.net/stories/5766703/" />
            <rdf:li rdf:resource="http://parallalie.twoday.net/stories/5764188/" />
            <rdf:li rdf:resource="http://parallalie.twoday.net/stories/5760633/" />
            <rdf:li rdf:resource="http://parallalie.twoday.net/stories/5759121/" />

      </rdf:Seq>
    </items>
  </channel>

  <image rdf:about="http://static.twoday.net/parallalie/images/icon.jpg">
    <title>parallalie</title>
    <url>http://static.twoday.net/parallalie/images/icon.jpg</url>
    <link>http://parallalie.twoday.net/</link>
  </image>

  <item rdf:about="http://parallalie.twoday.net/stories/6004544/">
    <title>Ivano Ferrari: mein gespenst ...</title>
    <link>http://parallalie.twoday.net/stories/6004544/</link>
    <description>mein gespenst&lt;br /&gt;
hat schlechte laune.&lt;br /&gt;
das herausbrüllen seiner gefangenschaft&lt;br /&gt;
verwechsle ich mit einer tüte rosa&lt;br /&gt;
lungen (mit violetten streifen)&lt;br /&gt;
was halt so übrig bleibt von dem&lt;br /&gt;
was gewißheit dem vieh&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ivano Ferrari, Macello *) (Schlachthof), dt. von mir&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il mio fantasma&lt;br /&gt;
è di cattivo umore.&lt;br /&gt;
Scambio lurlata sua prigionia&lt;br /&gt;
con un sacchetto di polmoni&lt;br /&gt;
rosa (striati di viola)&lt;br /&gt;
rimasugli&lt;br /&gt;
di certezze bestiali&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*) In: Nuovi Poeti Italiani 4, Torino 1994 (Einaudi: Collezione di poesia 249)</description>
    <dc:creator>parallalie</dc:creator>
    <dc:subject>macello</dc:subject>
    <dc:rights>Copyright &#169; 2009 parallalie</dc:rights>
    <dc:date>2009-10-21T18:41:00Z</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://parallalie.twoday.net/stories/5967389/">
    <title>die scheiße ist bunt ... (Ivano Ferrari)</title>
    <link>http://parallalie.twoday.net/stories/5967389/</link>
    <description>die scheiße ist bunt&lt;br /&gt;
kreativ&lt;br /&gt;
erfreulich (alle drei bäuche ein karren)&lt;br /&gt;
ist laut, überzeugend, intrigant&lt;br /&gt;
eisig&lt;br /&gt;
wenn sie sich zäh in den abflußgittern häuft&lt;br /&gt;
ist gefügig, ist heu der kindheitserinnerungen&lt;br /&gt;
(wir kippen sie in eine zementmulde)&lt;br /&gt;
ist rötlich, wenn sie dich auf einen schmerz hinweist&lt;br /&gt;
etwa ein geschwür am arsch;&lt;br /&gt;
die scheiße (ab und zu muß die große mulde geleert werden)&lt;br /&gt;
schützt meine intimität und eure&lt;br /&gt;
aller vorurteile&lt;br /&gt;
entkleidet&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ivano Ferrari, Macello *) (Schlachthof), dt. von mir&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La merda è colorata&lt;br /&gt;
creativa&lt;br /&gt;
gratificante (ogni tre ventroni un carretto)&lt;br /&gt;
è rumorosa, suadente, intrigante&lt;br /&gt;
gelida&lt;br /&gt;
quando si ammucchia ostinata nelle grate dello scarico&lt;br /&gt;
è docile, è fieno dei ricordi di infanzia&lt;br /&gt;
(la vuotiamo in una vasca di cemento)&lt;br /&gt;
è rossastra quando ti avvisa di qualche dolore&lt;br /&gt;
come unulcera al culo;&lt;br /&gt;
la merda (la grande vasca va svuotata ogni tanto)&lt;br /&gt;
protegge la mia intimità e la vostra&lt;br /&gt;
svestita&lt;br /&gt;
da qualsiasi pregiudizio.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*) In: Nuovi Poeti Italiani 4, Torino 1994 (Einaudi: Collezione di poesia 249)</description>
    <dc:creator>parallalie</dc:creator>
    <dc:subject>macello</dc:subject>
    <dc:rights>Copyright &#169; 2009 parallalie</dc:rights>
    <dc:date>2009-09-29T19:53:00Z</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://parallalie.twoday.net/stories/5933925/">
    <title>ein geheimnis erfüllt die haarigen schläfen ... (Ivano Ferrari)</title>
    <link>http://parallalie.twoday.net/stories/5933925/</link>
    <description>ein geheimnis erfüllt die haarigen schläfen&lt;br /&gt;
einer jungen kuh&lt;br /&gt;
ihre kindlichen augen, die es bewahren&lt;br /&gt;
unter ein paar tränen&lt;br /&gt;
eine krause falte in ihrem lächeln&lt;br /&gt;
vor dem sterben&lt;br /&gt;
sie die einzige, deren laute nicht&lt;br /&gt;
den raum des todes erfüllen.&lt;br /&gt;
sie sieht mich (ich kreuze das geschlecht auf der tabelle an)&lt;br /&gt;
und ich, komplize, bestätige die botschaft.&lt;br /&gt;
geladen die waffe&lt;br /&gt;
lächelt der henker aus grünen augenhöhlen&lt;br /&gt;
sie an (fettstückchen, wo immer ich liege)&lt;br /&gt;
und schießt.&lt;br /&gt;
die geheimnisse setzen sich wieder zusammen&lt;br /&gt;
in der unbeteiligtheit des todes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ivano Ferrari, Macello *) (Schlachthof), dt. von mir&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Un segreto riempie le tempie pelose&lt;br /&gt;
di una giovane manza&lt;br /&gt;
e gli occhi infantili lo custodiscono&lt;br /&gt;
con qualche lacrima,&lt;br /&gt;
una piega rugosa nel suo sorriso&lt;br /&gt;
prima di morire&lt;br /&gt;
ed è lunica a non riempire di suoni&lt;br /&gt;
lo spazio della morte.&lt;br /&gt;
Mi vede (segno il sesso sulla tabella)&lt;br /&gt;
e confermo complice il messaggio.&lt;br /&gt;
Caricata larma&lt;br /&gt;
il boia dalle orbite verdastre&lt;br /&gt;
gli sorride (giaccio tra pezzetti di grasso)&lt;br /&gt;
spara.&lt;br /&gt;
I segreti si ricompongono&lt;br /&gt;
nellestraneità della morte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*) In: Nuovi Poeti Italiani 4, Torino 1994 (Einaudi: Collezione di poesia 249)</description>
    <dc:creator>parallalie</dc:creator>
    <dc:subject>macello</dc:subject>
    <dc:rights>Copyright &#169; 2009 parallalie</dc:rights>
    <dc:date>2009-09-11T19:52:00Z</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://parallalie.twoday.net/stories/5867106/">
    <title>Ivano Ferrari: ich versteck mich im käfig und warte ...</title>
    <link>http://parallalie.twoday.net/stories/5867106/</link>
    <description>ich versteck mich im käfig und warte&lt;br /&gt;
daß die müdigkeit die blicke der menschen zum glänzen bringt&lt;br /&gt;
auch wenn die tränen nicht dazu taugen&lt;br /&gt;
die gedärme zu waschen.&lt;br /&gt;
dann anheben das hackebeil und abtrennen&lt;br /&gt;
luft, gerüche und reue&lt;br /&gt;
die sinken zum abfluss herab mit dem kopf des stiers&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
seine nicht endenden augen, und blöden&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ivano Ferrari, Macello *) (Schlachthof), dt. von mir&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mi nascondo nella gabbia e aspetto&lt;br /&gt;
che la stanchezza lucidi gli sguardi degli uomini&lt;br /&gt;
anche se le lacrime non servono&lt;br /&gt;
a lavare i budelli.&lt;br /&gt;
Poi alzo la falza troncando&lt;br /&gt;
aria, odori e pentimenti&lt;br /&gt;
che scendono nello scarico con la testa del toro&lt;br /&gt;
dagli occhi infiniti e beoti.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*) In: Nuovi Poeti Italiani 4, Torino 1994 (Einaudi: Collezione di poesia 249)</description>
    <dc:creator>parallalie</dc:creator>
    <dc:subject>macello</dc:subject>
    <dc:rights>Copyright &#169; 2009 parallalie</dc:rights>
    <dc:date>2009-08-08T18:48:00Z</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://parallalie.twoday.net/stories/5858516/">
    <title>Ivano Ferrari: die erinnerungen (peng!) ...</title>
    <link>http://parallalie.twoday.net/stories/5858516/</link>
    <description>die erinnerungen (peng!)&lt;br /&gt;
umkreisen den dickschädel einer alten kuh&lt;br /&gt;
im mund&lt;br /&gt;
der geschmack der - der nachts&lt;br /&gt;
das schuldbewußtsein aufkommen und&lt;br /&gt;
mit dem wein auskotzen läßt&lt;br /&gt;
(blutwolken nähern sich&lt;br /&gt;
wo die stadt konspiriert)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ivano Ferrari, Macello *) (Schlachthof), dt. von mir&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I ricordi (sparati)&lt;br /&gt;
assediano il testone di una vecchia vacca&lt;br /&gt;
nella bocca&lt;br /&gt;
il sapore è quello che di notte&lt;br /&gt;
mi procura il senso di colpa&lt;br /&gt;
vomitato col vino.&lt;br /&gt;
(Nuvole di sangue si avvicinano&lt;br /&gt;
dove cospira la città).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*) In: Nuovi Poeti Italiani 4, Torino 1994 (Einaudi: Collezione di poesia 249)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;small&gt;geändert in bezug auf die erste version nach dem besprechen der übersetzung im krater der solfatara mit anh am 5.8., weshalb sich die korrektur von walhallada erübrigt. die ursprüngliche version bleibt auf meiner festplatte jedoch bestehen.&lt;/small&gt;</description>
    <dc:creator>parallalie</dc:creator>
    <dc:subject>macello</dc:subject>
    <dc:rights>Copyright &#169; 2009 parallalie</dc:rights>
    <dc:date>2009-08-03T18:17:00Z</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://parallalie.twoday.net/stories/5838311/">
    <title>Ivano Ferrari: aus dem nekrosedampf ...</title>
    <link>http://parallalie.twoday.net/stories/5838311/</link>
    <description>aus dem nekrosedampf&lt;br /&gt;
die osmose :&lt;br /&gt;
die angst vor der archäologie.&lt;br /&gt;
lauwarm, beriech ich den hintern&lt;br /&gt;
des großen kalbs, das vor mir geht&lt;br /&gt;
hin auf dem weg : zum absoluten&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ivano Ferrari, Macello *) (Schlachthof), dt. von mir&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dal vapore necrobiotico&lt;br /&gt;
losmosi&lt;br /&gt;
chiamata da una archeologica ansia.&lt;br /&gt;
Tiepido, annuso il culo&lt;br /&gt;
del grosso vitello che mi precede&lt;br /&gt;
nella corsa verso lassoluto&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*) In: Nuovi Poeti Italiani 4, Torino 1994 (Einaudi: Collezione di poesia 249)</description>
    <dc:creator>parallalie</dc:creator>
    <dc:subject>macello</dc:subject>
    <dc:rights>Copyright &#169; 2009 parallalie</dc:rights>
    <dc:date>2009-07-22T18:36:00Z</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://parallalie.twoday.net/stories/5818860/">
    <title>totschlagen pausenlos ...</title>
    <link>http://parallalie.twoday.net/stories/5818860/</link>
    <description>totschlagen pausenlos&lt;br /&gt;
weihrauch-hie und aastresen-dort&lt;br /&gt;
warten auf die bestechung der träume&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
im ausdunsten (fettentfernung)&lt;br /&gt;
tret ich worte ab:&lt;br /&gt;
beweist mir meinen tod&lt;br /&gt;
damit ich weiß, wofür ihr lebt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ivano Ferrari, Macello *) (Schlachthof), dt. von mir&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Omicidi instancabili&lt;br /&gt;
tra incenso e carogne barattate&lt;br /&gt;
con lattesa corruzione dei sogni,&lt;br /&gt;
mentre evapora (sgrassaggio)&lt;br /&gt;
cedo parole:&lt;br /&gt;
dimostratemi la mia morte&lt;br /&gt;
che conosca ciò per cui vivete.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*) In: Nuovi Poeti Italiani 4, Torino 1994 (Einaudi: Collezione di poesia 249)</description>
    <dc:creator>parallalie</dc:creator>
    <dc:subject>macello</dc:subject>
    <dc:rights>Copyright &#169; 2009 parallalie</dc:rights>
    <dc:date>2009-07-12T18:02:00Z</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://parallalie.twoday.net/stories/5785374/">
    <title>das tote fleisch lebt wieder auf ...</title>
    <link>http://parallalie.twoday.net/stories/5785374/</link>
    <description>das tote fleisch lebt wieder auf&lt;br /&gt;
in seiner großen not&lt;br /&gt;
mit dem wind, der die gerüche&lt;br /&gt;
ins weite wieder ordnet.&lt;br /&gt;
das tote fleisch, die maschen&lt;br /&gt;
die sich winden&lt;br /&gt;
maden auch genannt&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ivano Ferrari, Macello *) (Schlachthof), dt. von mir&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La carne morta rivive&lt;br /&gt;
nella sua grande miseria&lt;br /&gt;
col vento che riporta gli odori&lt;br /&gt;
ad un ordine sparso.&lt;br /&gt;
La carne morta è ricamata&lt;br /&gt;
da quelle sinuose presenze&lt;br /&gt;
che gli altri chiamano larve.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*) In: Nuovi Poeti Italiani 4, Torino 1994 (Einaudi: Collezione di poesia 249)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;small&gt;[zu larve: sind keine maden, sondern larven, engerlinge, denke aber auch an das lat. larva, gespenst, maske, vgl. aber auch &gt;&gt;&gt; &lt;a href=&quot;http://www.fulgura.de/etc/kapitel2.htm&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;HORTVS LARVARVM&lt;/a&gt; und den bedeutungshof der verwesung]&lt;/small&gt;&lt;br /&gt;
.</description>
    <dc:creator>parallalie</dc:creator>
    <dc:subject>macello</dc:subject>
    <dc:rights>Copyright &#169; 2009 parallalie</dc:rights>
    <dc:date>2009-06-25T19:02:00Z</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://parallalie.twoday.net/stories/5766703/">
    <title>schwarz ...</title>
    <link>http://parallalie.twoday.net/stories/5766703/</link>
    <description>schwarz,&lt;br /&gt;
von schande befleckt,&lt;br /&gt;
laut und schlank.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
mach stückchen draus&lt;br /&gt;
kleinkram von zerhackten pferden&lt;br /&gt;
meine tochter zu rächen&lt;br /&gt;
(damit sie sich der pistole nähern,&lt;br /&gt;
rufen sie Fury!)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ivano Ferrari, Macello *) (Schlachthof), dt. von mir&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nero,&lt;br /&gt;
macchiato di infamia&lt;br /&gt;
rumoroso e snello.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ne faccio pezzetti&lt;br /&gt;
minuzie di cavallo spezzato&lt;br /&gt;
per vendicare mia figlia&lt;br /&gt;
(per farli avvicinare alla pistola&lt;br /&gt;
li chiamano Furia).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*) In: Nuovi Poeti Italiani 4, Torino 1994 (Einaudi: Collezione di poesia 249)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;img title=&quot;&quot; height=&quot;224&quot; alt=&quot;berappen&quot; width=&quot;295&quot; align=&quot;center&quot; class=&quot;center&quot; src=&quot;http://static.twoday.net/parallalie/images/berappen.jpg&quot; /&gt;</description>
    <dc:creator>parallalie</dc:creator>
    <dc:subject>macello</dc:subject>
    <dc:rights>Copyright &#169; 2009 parallalie</dc:rights>
    <dc:date>2009-06-16T18:30:00Z</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://parallalie.twoday.net/stories/5764188/">
    <title>wo wird er verbergen die tränen? ...</title>
    <link>http://parallalie.twoday.net/stories/5764188/</link>
    <description>wo wird er verbergen die tränen?&lt;br /&gt;
wenn die frage schwebt überm eingeschlagenen&lt;br /&gt;
schädel eines fohlens&lt;br /&gt;
und verwisch verse luft ringend&lt;br /&gt;
mich überblenden tiere und dinge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ivano Ferrari, Macello *) (Schlachthof), dt. von mir&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dove nasconderà le lacrime?&lt;br /&gt;
Se la domanda pende sul cranio&lt;br /&gt;
sfondato di un puledro&lt;br /&gt;
sfumo affannando versi&lt;br /&gt;
subendo animali e cose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*) In: Nuovi Poeti Italiani 4, Torino 1994 (Einaudi: Collezione di poesia 249)</description>
    <dc:creator>parallalie</dc:creator>
    <dc:subject>macello</dc:subject>
    <dc:rights>Copyright &#169; 2009 parallalie</dc:rights>
    <dc:date>2009-06-15T18:10:00Z</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://parallalie.twoday.net/stories/5760633/">
    <title>stehen alle schlange ...</title>
    <link>http://parallalie.twoday.net/stories/5760633/</link>
    <description>stehen alle schlange&lt;br /&gt;
nackt&lt;br /&gt;
nur ein bißchen mist an ihnen&lt;br /&gt;
warten auf perfektion&lt;br /&gt;
und stottern proteste&lt;br /&gt;
einer, unternehmungslustig, treibts mit dem vordermann&lt;br /&gt;
das brüllen, das sich erhebt, bloß eine vorwegnahme&lt;br /&gt;
die preßluftpistole zäumt den skandal&lt;br /&gt;
holländische kühe sind da&lt;br /&gt;
junge stiere&lt;br /&gt;
und ein paar pferde.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ivano Ferrari, Macello *) (Schlachthof), dt. von mir&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tutti in fila&lt;br /&gt;
nudi&lt;br /&gt;
appena sporchi di letame&lt;br /&gt;
attendono la perfezione&lt;br /&gt;
balbettando proteste&lt;br /&gt;
il piú intraprendente sodomizza il compagno davanti&lt;br /&gt;
lurlo che si alza è solo un anticipo&lt;br /&gt;
la rivoltella a pressione frena lo scandalo&lt;br /&gt;
ci sono vacche olandesi&lt;br /&gt;
torelli&lt;br /&gt;
e qualche cavallo.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*) In: Nuovi Poeti Italiani 4, Torino 1994 (Einaudi: Collezione di poesia 249)</description>
    <dc:creator>parallalie</dc:creator>
    <dc:subject>macello</dc:subject>
    <dc:rights>Copyright &#169; 2009 parallalie</dc:rights>
    <dc:date>2009-06-13T19:31:00Z</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://parallalie.twoday.net/stories/5759121/">
    <title>meine gesäuberte traurige haut ...</title>
    <link>http://parallalie.twoday.net/stories/5759121/</link>
    <description>meine gesäuberte traurige haut&lt;br /&gt;
das kahle herz&lt;br /&gt;
der bläuliche teint&lt;br /&gt;
nun gut, ich bin der&lt;br /&gt;
von dem die verzehrbarkeit&lt;br /&gt;
eurer miasmatischen speisen abhängt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ivano Ferrari, Macello *) (Schlachthof), dt. von mir&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La mia pelle ripulita e triste&lt;br /&gt;
il cuore glabro&lt;br /&gt;
il colorito bluastro&lt;br /&gt;
bene, io sono quello&lt;br /&gt;
che stabilisce la commestibilità&lt;br /&gt;
dei vostri miasmatici cibi.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*) In: Nuovi Poeti Italiani 4, Torino 1994 (Einaudi: Collezione di poesia 249)</description>
    <dc:creator>parallalie</dc:creator>
    <dc:subject>macello</dc:subject>
    <dc:rights>Copyright &#169; 2009 parallalie</dc:rights>
    <dc:date>2009-06-12T20:04:00Z</dc:date>
  </item>


<textinput rdf:about="http://parallalie.twoday.net/search">
   <title>find</title>
   <description>Search this site:</description>
   <name>q</name>
   <link>http://parallalie.twoday.net/search</link>
</textinput>


</rdf:RDF>
