parallalie : Rubrik:macello
http://parallalie.twoday.net/
parallalie
parallalie
2010-08-27T00:11:59Z
en
hourly
1
2000-01-01T00:00:00Z
parallalie
http://static.twoday.net/parallalie/images/icon.jpg
http://parallalie.twoday.net/
-
für den seelenharm ... (Ivano Ferrari)
http://parallalie.twoday.net/stories/6483894/
für den seelenharm<br />
gibts den lagerraum:<br />
blutlose viertel und hälften<br />
kärtchen mit geschlechtsangabe<br />
bestimmungsort<br />
genauem gewicht.<br />
man spricht sich aus und tritt auf nierenabfall<br />
knochensplitter und fettschichten.<br />
freier dann verschlingen wir<br />
scheiben rohen fleisches (von den besten vierteln)<br />
grad mal ein bißchen salz<br />
aber um so mehr hingabe<br />
<br />
Ivano Ferrari, Macello *) (Schlachthof), dt. von mir<br />
<br />
Per i problemi dellanima<br />
la sala stoccaggio:<br />
coi quarti e le mezzene senza sangue<br />
i cartellini del sesso<br />
letichetta di destinazione<br />
la delazione cosciente della bilancia.<br />
Ci si confessa pestando reni di scarto<br />
schegge dossa e strati di grasso.<br />
Più liberi, dopo, divoriamo<br />
fettine di carne cruda (dei quarti più belli)<br />
appena un po di sale<br />
e tanta devozione.<br />
<br />
*) In: Nuovi Poeti Italiani 4, Torino 1994 (Einaudi: Collezione di poesia 249)<br />
<br />
<br />
<i>[
] und im offenen Busen des Viehes / Forscht sie mit starrendem Blicke die atmenden Eingeweide.</i> - Äneide, IV, 63-64 (ü Voß)
parallalie
macello
Copyright © 2010 parallalie
2010-08-26T21:03:00Z
-
die messer paaren sich ... (Ivano Ferrari)
http://parallalie.twoday.net/stories/6467005/
die messer paaren sich<br />
in der immergleichen farbe des blutes<br />
müd der spiele bluten lassender gottheiten<br />
nicht mal die aufregend tiefe tunika (blasse schleimhaut)<br />
kann ihnen freude-nachschub geben<br />
entzündet durch allüberall-emphyseme<br />
liegen sie entkräftet (und wieder saubär)<br />
im runden eimer der zeit<br />
<br />
Ivano Ferrari, Macello *) (Schlachthof), dt. von mir<br />
<br />
I coltelli si accoppiano<br />
nel monotono colore del sangue<br />
stanchi dei giochi di emorragiche divinità<br />
nemmeno lesaltante e profonda tunica (pallida mucosa)<br />
può ricaricarli di gioia<br />
infiammati dai diffusi enfisemi<br />
giacciono prostrati (e ripuliti)<br />
nel rotondo bidone del tempo.<br />
<br />
*) In: Nuovi Poeti Italiani 4, Torino 1994 (Einaudi: Collezione di poesia 249)
parallalie
macello
Copyright © 2010 parallalie
2010-08-13T20:16:00Z
-
Ivano Ferrari: beinah schlafend schon seh ich ...
http://parallalie.twoday.net/stories/6434431/
beinah schlafend schon seh ich<br />
wie herden junger ratten<br />
sich über kaputtes fleisch hermachen<br />
fett, ganz ohne hast<br />
zerlegen sie das göttliche<br />
von unten herauf<br />
die logik der ausrottung<br />
im gefräßigen zubeißen<br />
dies bißchen für bißchen<br />
womit sie die gedanken zerreißen<br />
<br />
Ivano Ferrari, Macello *) (Schlachthof), dt. von mir<br />
<br />
Quasi dormendo osservo<br />
mandrie di giovani topi<br />
avventarsi sulla carne guasta,<br />
grassi e senza fretta<br />
sezionano il divino<br />
muovendo dal fondo.<br />
La logica di sterminio<br />
nei piccoli morsi golosi<br />
con cui sbranano i pensieri.<br />
<br />
*) In: Nuovi Poeti Italiani 4, Torino 1994 (Einaudi: Collezione di poesia 249)
parallalie
macello
Copyright © 2010 parallalie
2010-07-20T19:37:00Z
-
Ivano Ferrari: ich schaukele ...
http://parallalie.twoday.net/stories/6421653/
ich schaukele, mich klammernd ans tier<br />
die augen auf die nester gerichtet<br />
wo vogelvieh angespannt nach fleisch verlangt<br />
die zunge einer kuh ersetzt den mond<br />
blut, ein paar tropfen<br />
das versucht, sich dem rückstrom<br />
farbloser wellen zu widersetzen.<br />
ein schwein mit durchschnittener kehle<br />
fordert von mir die: parole!<br />
<br />
Ivano Ferrari, Macello *) (Schlachthof), dt. von mir<br />
<br />
Dondolo aggrappato alla bestia<br />
con gli occhi sui nidi dove<br />
rattrappiti volatili chiedono carne,<br />
una lingua di vacca sostituisce la luna<br />
alcune gocce di sangue<br />
provano a contrastare il riflusso<br />
di onde senza colore.<br />
Un porco sgozzato mi intima:<br />
parola dordine!<br />
<br />
*) In: Nuovi Poeti Italiani 4, Torino 1994 (Einaudi: Collezione di poesia 249)
parallalie
macello
Copyright © 2010 parallalie
2010-07-11T22:25:00Z
-
Ivano Ferrari: mich ärgert ...
http://parallalie.twoday.net/stories/6419257/
mich ärgert<br />
die blutgebärde, ihr triumph<br />
natur, ich hab sie satt<br />
das rollen der augen<br />
ästhetisches schweigen<br />
vor der<br />
ohnmacht der kläranlagen<br />
<br />
Ivano Ferrari, Macello *) (Schlachthof), dt. von mir<br />
<br />
Irritato<br />
dal trionfalismo del sangue<br />
e sazio di natura<br />
roteo gli occhi a cerchio<br />
esteticamente silenzioso<br />
di fronte<br />
allimpotenza dei depuratori.<br />
<br />
*) In: Nuovi Poeti Italiani 4, Torino 1994 (Einaudi: Collezione di poesia 249)
parallalie
macello
Copyright © 2010 parallalie
2010-07-09T21:05:00Z
-
Ivano Ferrari: mein gespenst ...
http://parallalie.twoday.net/stories/6004544/
mein gespenst<br />
hat schlechte laune.<br />
das herausbrüllen seiner gefangenschaft<br />
verwechsle ich mit einer tüte rosa<br />
lungen (mit violetten streifen)<br />
was halt so übrig bleibt von dem<br />
was gewißheit dem vieh<br />
<br />
Ivano Ferrari, Macello *) (Schlachthof), dt. von mir<br />
<br />
Il mio fantasma<br />
è di cattivo umore.<br />
Scambio lurlata sua prigionia<br />
con un sacchetto di polmoni<br />
rosa (striati di viola)<br />
rimasugli<br />
di certezze bestiali<br />
<br />
*) In: Nuovi Poeti Italiani 4, Torino 1994 (Einaudi: Collezione di poesia 249)
parallalie
macello
Copyright © 2009 parallalie
2009-10-21T18:41:00Z
-
die scheiße ist bunt ... (Ivano Ferrari)
http://parallalie.twoday.net/stories/5967389/
die scheiße ist bunt<br />
kreativ<br />
erfreulich (alle drei bäuche ein karren)<br />
ist laut, überzeugend, intrigant<br />
eisig<br />
wenn sie sich zäh in den abflußgittern häuft<br />
ist gefügig, ist heu der kindheitserinnerungen<br />
(wir kippen sie in eine zementmulde)<br />
ist rötlich, wenn sie dich auf einen schmerz hinweist<br />
etwa ein geschwür am arsch;<br />
die scheiße (ab und zu muß die große mulde geleert werden)<br />
schützt meine intimität und eure<br />
aller vorurteile<br />
entkleidet<br />
<br />
Ivano Ferrari, Macello *) (Schlachthof), dt. von mir<br />
<br />
La merda è colorata<br />
creativa<br />
gratificante (ogni tre ventroni un carretto)<br />
è rumorosa, suadente, intrigante<br />
gelida<br />
quando si ammucchia ostinata nelle grate dello scarico<br />
è docile, è fieno dei ricordi di infanzia<br />
(la vuotiamo in una vasca di cemento)<br />
è rossastra quando ti avvisa di qualche dolore<br />
come unulcera al culo;<br />
la merda (la grande vasca va svuotata ogni tanto)<br />
protegge la mia intimità e la vostra<br />
svestita<br />
da qualsiasi pregiudizio.<br />
<br />
*) In: Nuovi Poeti Italiani 4, Torino 1994 (Einaudi: Collezione di poesia 249)
parallalie
macello
Copyright © 2009 parallalie
2009-09-29T19:53:00Z
-
ein geheimnis erfüllt die haarigen schläfen ... (Ivano Ferrari)
http://parallalie.twoday.net/stories/5933925/
ein geheimnis erfüllt die haarigen schläfen<br />
einer jungen kuh<br />
ihre kindlichen augen, die es bewahren<br />
unter ein paar tränen<br />
eine krause falte in ihrem lächeln<br />
vor dem sterben<br />
sie die einzige, deren laute nicht<br />
den raum des todes erfüllen.<br />
sie sieht mich (ich kreuze das geschlecht auf der tabelle an)<br />
und ich, komplize, bestätige die botschaft.<br />
geladen die waffe<br />
lächelt der henker aus grünen augenhöhlen<br />
sie an (fettstückchen, wo immer ich liege)<br />
und schießt.<br />
die geheimnisse setzen sich wieder zusammen<br />
in der unbeteiligtheit des todes.<br />
<br />
Ivano Ferrari, Macello *) (Schlachthof), dt. von mir<br />
<br />
Un segreto riempie le tempie pelose<br />
di una giovane manza<br />
e gli occhi infantili lo custodiscono<br />
con qualche lacrima,<br />
una piega rugosa nel suo sorriso<br />
prima di morire<br />
ed è lunica a non riempire di suoni<br />
lo spazio della morte.<br />
Mi vede (segno il sesso sulla tabella)<br />
e confermo complice il messaggio.<br />
Caricata larma<br />
il boia dalle orbite verdastre<br />
gli sorride (giaccio tra pezzetti di grasso)<br />
spara.<br />
I segreti si ricompongono<br />
nellestraneità della morte.<br />
<br />
*) In: Nuovi Poeti Italiani 4, Torino 1994 (Einaudi: Collezione di poesia 249)
parallalie
macello
Copyright © 2009 parallalie
2009-09-11T19:52:00Z
-
Ivano Ferrari: ich versteck mich im käfig und warte ...
http://parallalie.twoday.net/stories/5867106/
ich versteck mich im käfig und warte<br />
daß die müdigkeit die blicke der menschen zum glänzen bringt<br />
auch wenn die tränen nicht dazu taugen<br />
die gedärme zu waschen.<br />
dann anheben das hackebeil und abtrennen<br />
luft, gerüche und reue<br />
die sinken zum abfluss herab mit dem kopf des stiers<br />
<br />
seine nicht endenden augen, und blöden<br />
<br />
Ivano Ferrari, Macello *) (Schlachthof), dt. von mir<br />
<br />
Mi nascondo nella gabbia e aspetto<br />
che la stanchezza lucidi gli sguardi degli uomini<br />
anche se le lacrime non servono<br />
a lavare i budelli.<br />
Poi alzo la falza troncando<br />
aria, odori e pentimenti<br />
che scendono nello scarico con la testa del toro<br />
dagli occhi infiniti e beoti.<br />
<br />
*) In: Nuovi Poeti Italiani 4, Torino 1994 (Einaudi: Collezione di poesia 249)
parallalie
macello
Copyright © 2009 parallalie
2009-08-08T18:48:00Z
-
Ivano Ferrari: die erinnerungen (peng!) ...
http://parallalie.twoday.net/stories/5858516/
die erinnerungen (peng!)<br />
umkreisen den dickschädel einer alten kuh<br />
im mund<br />
der geschmack der - der nachts<br />
das schuldbewußtsein aufkommen und<br />
mit dem wein auskotzen läßt<br />
(blutwolken nähern sich<br />
wo die stadt konspiriert)<br />
<br />
Ivano Ferrari, Macello *) (Schlachthof), dt. von mir<br />
<br />
I ricordi (sparati)<br />
assediano il testone di una vecchia vacca<br />
nella bocca<br />
il sapore è quello che di notte<br />
mi procura il senso di colpa<br />
vomitato col vino.<br />
(Nuvole di sangue si avvicinano<br />
dove cospira la città).<br />
<br />
*) In: Nuovi Poeti Italiani 4, Torino 1994 (Einaudi: Collezione di poesia 249)<br />
<br />
<br />
<small>geändert in bezug auf die erste version nach dem besprechen der übersetzung im krater der solfatara mit anh am 5.8., weshalb sich die korrektur von walhallada erübrigt. die ursprüngliche version bleibt auf meiner festplatte jedoch bestehen.</small>
parallalie
macello
Copyright © 2009 parallalie
2009-08-03T18:17:00Z
-
Ivano Ferrari: aus dem nekrosedampf ...
http://parallalie.twoday.net/stories/5838311/
aus dem nekrosedampf<br />
die osmose :<br />
die angst vor der archäologie.<br />
lauwarm, beriech ich den hintern<br />
des großen kalbs, das vor mir geht<br />
hin auf dem weg : zum absoluten<br />
<br />
Ivano Ferrari, Macello *) (Schlachthof), dt. von mir<br />
<br />
Dal vapore necrobiotico<br />
losmosi<br />
chiamata da una archeologica ansia.<br />
Tiepido, annuso il culo<br />
del grosso vitello che mi precede<br />
nella corsa verso lassoluto<br />
<br />
*) In: Nuovi Poeti Italiani 4, Torino 1994 (Einaudi: Collezione di poesia 249)
parallalie
macello
Copyright © 2009 parallalie
2009-07-22T18:36:00Z
-
totschlagen pausenlos ...
http://parallalie.twoday.net/stories/5818860/
totschlagen pausenlos<br />
weihrauch-hie und aastresen-dort<br />
warten auf die bestechung der träume<br />
<br />
im ausdunsten (fettentfernung)<br />
tret ich worte ab:<br />
beweist mir meinen tod<br />
damit ich weiß, wofür ihr lebt.<br />
<br />
Ivano Ferrari, Macello *) (Schlachthof), dt. von mir<br />
<br />
Omicidi instancabili<br />
tra incenso e carogne barattate<br />
con lattesa corruzione dei sogni,<br />
mentre evapora (sgrassaggio)<br />
cedo parole:<br />
dimostratemi la mia morte<br />
che conosca ciò per cui vivete.<br />
<br />
*) In: Nuovi Poeti Italiani 4, Torino 1994 (Einaudi: Collezione di poesia 249)
parallalie
macello
Copyright © 2009 parallalie
2009-07-12T18:02:00Z
-
das tote fleisch lebt wieder auf ...
http://parallalie.twoday.net/stories/5785374/
das tote fleisch lebt wieder auf<br />
in seiner großen not<br />
mit dem wind, der die gerüche<br />
ins weite wieder ordnet.<br />
das tote fleisch, die maschen<br />
die sich winden<br />
maden auch genannt<br />
<br />
Ivano Ferrari, Macello *) (Schlachthof), dt. von mir<br />
<br />
La carne morta rivive<br />
nella sua grande miseria<br />
col vento che riporta gli odori<br />
ad un ordine sparso.<br />
La carne morta è ricamata<br />
da quelle sinuose presenze<br />
che gli altri chiamano larve.<br />
<br />
*) In: Nuovi Poeti Italiani 4, Torino 1994 (Einaudi: Collezione di poesia 249)<br />
<br />
<br />
<small>[zu larve: sind keine maden, sondern larven, engerlinge, denke aber auch an das lat. larva, gespenst, maske, vgl. aber auch >>> <a href="http://www.fulgura.de/etc/kapitel2.htm" target="_blank">HORTVS LARVARVM</a> und den bedeutungshof der verwesung]</small><br />
.
parallalie
macello
Copyright © 2009 parallalie
2009-06-25T19:02:00Z
-
schwarz ...
http://parallalie.twoday.net/stories/5766703/
schwarz,<br />
von schande befleckt,<br />
laut und schlank.<br />
<br />
mach stückchen draus<br />
kleinkram von zerhackten pferden<br />
meine tochter zu rächen<br />
(damit sie sich der pistole nähern,<br />
rufen sie Fury!)<br />
<br />
Ivano Ferrari, Macello *) (Schlachthof), dt. von mir<br />
<br />
Nero,<br />
macchiato di infamia<br />
rumoroso e snello.<br />
<br />
Ne faccio pezzetti<br />
minuzie di cavallo spezzato<br />
per vendicare mia figlia<br />
(per farli avvicinare alla pistola<br />
li chiamano Furia).<br />
<br />
*) In: Nuovi Poeti Italiani 4, Torino 1994 (Einaudi: Collezione di poesia 249)<br />
<br />
<img title="" height="224" alt="berappen" width="295" align="center" class="center" src="http://static.twoday.net/parallalie/images/berappen.jpg" />
parallalie
macello
Copyright © 2009 parallalie
2009-06-16T18:30:00Z
-
wo wird er verbergen die tränen? ...
http://parallalie.twoday.net/stories/5764188/
wo wird er verbergen die tränen?<br />
wenn die frage schwebt überm eingeschlagenen<br />
schädel eines fohlens<br />
und verwisch verse luft ringend<br />
mich überblenden tiere und dinge.<br />
<br />
Ivano Ferrari, Macello *) (Schlachthof), dt. von mir<br />
<br />
Dove nasconderà le lacrime?<br />
Se la domanda pende sul cranio<br />
sfondato di un puledro<br />
sfumo affannando versi<br />
subendo animali e cose.<br />
<br />
*) In: Nuovi Poeti Italiani 4, Torino 1994 (Einaudi: Collezione di poesia 249)
parallalie
macello
Copyright © 2009 parallalie
2009-06-15T18:10:00Z
find
Search this site:
q
http://parallalie.twoday.net/search