parallalie - 12. Jun, 23:31
meine gesäuberte traurige haut
das kahle herz
der bläuliche teint
nun gut, ich bin der
von dem die verzehrbarkeit
eurer miasmatischen speisen abhängt.
Ivano Ferrari, Macello *) (Schlachthof), dt. von mir
La mia pelle ripulita e triste
il cuore glabro
il colorito bluastro
bene, io sono quello
che stabilisce la commestibilità
dei vostri miasmatici cibi.
*) In: Nuovi Poeti Italiani 4, Torino 1994 (Einaudi: Collezione di poesia 249)
parallalie - 12. Jun, 22:04
wo italien
anfängt
hört das etschtal auf
da will nur noch
novecento
sein
(bertolucci)
und otto
son cento
i verdi
(va pensiero)
entdecken dann
sei-
cinque-
quattro-
due-
cento
italie
bis minus null
aseśetes :
karnus :
iseśeles
bis hier
[kursiv: iguvinische tafeln: mit den unzerteilten, den zerteilten fleischstücken]
parallalie - 12. Jun, 20:53