pancratium maritimum, familie der amaryllisgewächse, auch pankrazlilie, dünen-trichternarzisse (häßlicher name!) : O Blumen, die ihr, weil der Winter schauert - Friedrich Rückert, Amaryllis
totschlagen pausenlos
weihrauch-hie und aastresen-dort
warten auf die bestechung der träume
im ausdunsten (fettentfernung)
tret’ ich worte ab:
beweist mir meinen tod
damit ich weiß, wofür ihr lebt.
Ivano Ferrari, Macello *) (Schlachthof), dt. von mir
Omicidi instancabili
tra incenso e carogne barattate
con l’attesa corruzione dei sogni,
mentre evapora (sgrassaggio)
cedo parole:
dimostratemi la mia morte
che conosca ciò per cui vivete.
*) In: Nuovi Poeti Italiani 4, Torino 1994 (Einaudi: Collezione di poesia 249)
säße
unter einer pappel
die forelle
die dort sitzt
und suchte
fröhlich sie
nach ihrer
indentität
babel’
dir eine
arche noah
in der die
inzahnigkeit
sich rettend
fortpflanzt
zur platane
- unter einer Plantane / och / - saß eine Florelle / du / - und suchte nach ihrer Indentität Dreyer, Die Spaltung, 184 f. Die Pappel in den Feldern, die Ihr den ‚Turm von Babel’ genannt habt, denn Ihr wußtet nicht oder wolltet nicht wissen, daß es eine Pappel war, schaukelt wieder namenlos und Ihr müßt sie nennen ‚Noah’, wie er betrunken war’. Franz Kafka, Gespräch mit dem Beter