Uebersetzungen

Mittwoch, 3. Januar 2007

wer wird noch sagen können ...

wer wird noch sagen können
ich hätte keinen mut, ginge nicht
unter leute und sei nicht begeisterungsfähig?
schlange stand ich heute, fast
eine halbe stunde auf der post;
die ganze reihe entlang, schritt
für schritt, schnupperte am
gräßlichen geruch der männer
der alten und auch der frauen, spürte
wie hände meinen hintern berührten
die hüften vorwärts schoben. erkannte
den ekel wieder und ließ ihn dort
wo er war, mein körper
angefüllt mit schweiß, viel fehlte nicht
an einer pneumonie. nicht um eigenliebe
geht’s : um die abscheu vor den andern
wo ich mich wiedererkenne.

Patrizia Cavalli, in: Poesie (1974-1992), Turin 1992 (dt. von mir)

stille der nächte, abendkühle ...

stille der nächte, abendkühle
funkelnde welten, unermeßlich
höhlen, die schweigen und schwarz
ihr schlagt die seele in bann

sonnengeflitter, buntfroher sinn
lautes treiben - den seichten gefällt’s

nur den dichter sucht heim
liebe zu ruhigem sein

Charles Camille Saint-Saëns
(dt. von mir - das frz. Original bei svarupa)

Donnerstag, 26. Oktober 2006

Schlaflosigkeit (Salvatore Quasimodo)

SCHLAFLOSIGKEIT
Nekropole von Pantalica

ein froher hauch von gefiedertem
widerspruch dem grünen licht:
das meer in den blättern.

ich: dissonant. und alles, was mir zur freude entsteht,
zerreißt die zeit; ein schwaches echo
hegt sie davon in baumesstimme.

die liebe zu mir verloren,
unmenschliches gedächtnis:
auf die toten strahlen himmlische wundmale,
gestirnte körper steigen in die flüsse:
es mattet leise eine stunde milden regens,
oder regt ein singen in dieser ew’gen nacht.

seit jahr- und jahren schlafe ich in der
offenen grabkammer meiner erde,
algenschultern gegen graue wasser:

in der stillen luft donnern meteore.

SALVATORE QUASIMODO (dt. von mir)


INSONNIA
Necropoli di Pantàlica

Un soffio lieto d'alati
a verde lume discorde:
il mare nelle foglie.

Dissòno. E tutto che mi nasce a gioia
dilania il tempo; un'eco appena
ne serba in voce d'alberi.

Amore di me perduto,
memoria non umana:
sui morti splendono stimmate celesti,
gravi stellati scendono nei fiumi:
s'affioca un'ora di pioggia soave,
o muove un canto in questa notte eterna.

Da anni e anni, in cubicolo aperto
dormo nella mia terra,
gli omeri d'alghe contro grige acque:

nell'aria immota tuonano meteore.

Sonntag, 27. August 2006

Adonis - ein kleiner Übersetzungsversuch

1

Dich ruf’ ich an, durch die sich dreht und regt
Die gütigste und sanfteste der Sphären,
Amors heil’ge Mutter, Tochter des Zeus,
Schöne Göttin aus Amathunt und von Kytheren;
Dich, deren Stern, d’raus alle Anmut quillt,
Nacht auch und Tag als Botin sich ehren;
Dich, deren fruchtbar=, helle Lichterstrahlen
Die Welt erfreu’n, die Himmel heiter malen.

2

Du nur vermagst, daß man irdisch genießt
Heiterer Muße in friedlichem Stande.
Janus, bezähmt, schließt den Tempel für dich.
Den Zorn legt besänftigt Furor in Bande,
Maßen der Waffen und des Krieges Gott
Oft schmachtet als Geisel - dir nur zum Pfande;
In Frieden dann, mit den Waffen der Wonnen
Führt Krieg er und ins Bett die Kolonnen.

Aus "L'Adone" von Giambattista MARINO (bloß, das Ding hat über 1300 Seiten!).

Mittwoch, 23. August 2006

Flucht

Felsen und Sand und kein Wasser
Sand, den seine Schritte besäen
ohne Zahl, bis hin zum Horizont:
Er floh, und Niemand, der ihn verfolgte.
Zermahlen, erloschen das Geröll
vom Wind zernagt das Gestein
gespalten vom wechselnden Frost
trocken der Wind und kein Wasser.
Kein Wasser für ihn
der nichts brauchte als Wasser
Wasser zum Auslöschen
Wasser, ein wilder Traum
unmögliches Wasser, um sich zu läutern.
Bleierne Sonne, strahlenlos
Himmel und Dünen - kein Wasser
Ironisches Wasser der Fata Morgana
Wertvolles Wasser, dräniert in den Schweiß
oben - unentbrannt - das Wasser der Zirruswolken.
       Er fand den Brunnen und stieg hinab,
tauchte die Hände ein, und das Wasser ward rot.
Niemand konnte je wieder davon trinken.

12. Januar 1984

Primo LEVI (dt. von mir)

Montag, 21. August 2006

Ed è subito sera

... und schon ist es Abend

Ein jeder weilt allein am Herzen der Erde
durchbohrt von einem Sonnenstrahl:
und schon ist es Abend.

Salvatore QUASIMODO

Ed è subito sera

Ognuno sta solo sul cuor della terra
trafitto da un raggio di sole:
ed è subito sera.

Montag, 7. August 2006

Ganz in Gedanken ein Wäldchen streifend ...

Ganz in Gedanken ein Wäldchen streifend...
(Franco Sacchetti - um 1330 bis 1400)

Ganz in Gedanken ein Wäldchen streifend,
waren Frauen drin, nach Blumen schweifend,
- Diese hier und jene hier -
erklang's - Oh, da! wie fein! -
- Was ist's, oh sag, was ist's? -
- Eine Lilie, die ist mein! -
- Pflück rasch die Veilchen dir. -
- Ah! was sticht das Dornenzeug! -
- Die da schafft's, das sag' ich euch. -
- Ei, ei, was springt denn da? -
- Mich dünkt's 'ne Grille, nein? -
- Kommt her, oh, eilt herbei:
sammelt die Rapunzeln ein. -
- Die da? sind keine, na?! -
- Doch, doch, sind welche! -
- Du da,
oh du, ja,
komm her,
komm her:
der Pilze wegen. -
- Da drüben,
da drüben,
seht doch, die Kräuter. -
- Laßt uns eilen,
das Wetter ist gar nicht geheuer! -
- Blitze zucken! -
- Donner rucken! -
- Schon läutet's Vesper. -
- Aber nein! Noch nicht mal die Non'! -
- Hört, hört,
der Nachtigall lieblichen Ton:
"Hübsche Maid,
Lieb' und Leid." -
- Ich spür'... mir fehl'n die Wort'... -
- Was denn? -
- Ja, was und wo? -
- In dem Busche dort. -
Die Hand hinein, hinaus und wieder 'nein,
dieweil Getöse auf Getös' sich türmt,
und eine Natter kommt herausgestürmt.
- Oh, daß dich...! - Elendige! -
- Weh mir! -
Und wie sie voll Angst die Flucht ergreifen,
da regnet's herab in dicken Streifen.
Die eine rutscht,
die andere fällt,
noch eine sticht sich den Fuß.
Zu Boden geh'n Girlanden;
die läßt, was sie gesammelt, jene straucht:
glücklich die, die zu laufen vermag.
So starr stand ich und schaute ohne Unterlaß:
kaum merkt ich's, und ich war - plitschnaß.


Passando con pensier per un boschetto,
donne per quello givan, fior cogliendo,
- To' quel, to' quel - dicendo.
- Eccolo, eccolo! -
- Che è, che è? -
- È fior alliso. -
- Va' là per le vïole. -
- Omè, che 'l prun mi punge! -
- Quell'altra me' v'agiunge. -
- Uh, uh! o che è quel che salta? -
- È un grillo. -
- Venite qua, correte:
raperonzoli cogliete. -
- E' non son essi. -
- Sì, sono. -
- Colei,
o colei,
vie' qua,
vie' qua
pe' funghi. -
- Costà,
costà,
pel sermolino. -
- No' staren troppo,
che 'l tempo si turba! -
- E' balena! -
- E' truona! -
- E vespero già suona. -
- Non è egli ancor nona! -
- Odi, odi,
è l'usignol che canta:
"Più bel v'è,
più bel v'è." -
- I' sento... e non so che. -
- Ove? -
- Dove? -
- In quel cespuglio. -
Tocca, picchia, ritocca,
mentre che 'l busso cresce,
ed una serpe n'esce.
- Omè trista! - Omè lassa! -
- Omè! -
Fugendo tutte di paura piene,
una gran piova viene.
Qual sdrucciola,
qual cade,
qual si punge lo pede.
A terra van ghirlande;
tal ciò ch'ha colto lascia, e tal percuote:
tiensi beata chi più correr puote.
Sì fiso stetti il dì che lor mirai,
ch'io non m'avidi e tutto mi bagnai.



gehörte eigentlich in die schublade... sei's drum

Dienstag, 18. Juli 2006

Rom und Catull

Rom und Catull

Sei nicht schockiert, Fremder,
wenn wir immer noch den
Genius des Catull nachahmen.

Da du nicht mehr die meine
sein willst, mich auch nicht mehr
mit keiner Liebe lieben willst,
werde meine Geliebte und
verkauf mir deinen Körper,
aber zu einem guten Preis;
ich vergelt’s dir mit Bildnissen
oder Cäsarenköpfen,
im Unterschied zu denen,
die ihre Schulden nur
mit Schwanzköpfen begleichen.

Valentino Zeichen - dt. von mir

Schwanzköpfe: eigtl. "teste di cazzo", was soviel wie "Arschgeigen", "Arschlöcher", "Blödmänner", "Idioten" usw. usf. Aber ich wollte auch mal so eine schöne Übersetzung hinlegen wie den berühmten "Mutterficker" in der deutschen Version von Vonneguts "Schlachhof Nr. 5" (oder war's Schlachthaus?)

Samstag, 11. Februar 2006

komisch' blümchen ...

    komisch' blümchen
        was wächst'n du so?
von wem gepflanzt
        hier auf'm 'flixt'n hügel?
wer bat'n dich zu wachsen?
    warum gehst'n nich'?
    was'n los mit dein'n orange
    rot'n spitz'n? ich hatt' den eindruck
du wärst so was wie 'ne
art vollkommener natur.
bist's? o, echt?
wackl'ich im wind - jaaa.
    da! seh' dir zu füßen 'nen strauß
buh kett
    sie'm kleine äffchen sind's
nicht so hoch wie du
und 'ne schwester von dir
    weiter unten am abhang
    und der ganze anhang
zur linken -
letzte woche
    dacht' ich, ihr wärt grabschmuck für
    mich, der
    nie geburt noch
    tod gewollt'
aber jetzt glaub'
ich, daß ich durch
     meinen
          hohl'n kopf red'

Jack KEROUAC, Book of Blues (dt. von mir)
die zweite zeile hieß zunächst "wuchsest warum", aber die neue version mag lieber ein "wecks-/wächs-" evozieren : drum

Donnerstag, 2. Februar 2006

noch einmal zu ungaretti

noch einmal zu ungaretti und m'illumino d'immenso:

leuchten im weit
wie so weit


und ein paar links:
http://parallalie.twoday.net/stories/406791/
http://www.abendschein.ch/comments.php?id=848_0_1_0_C
http://snafu.twoday.net/stories/1447562/

User Status

Du bist nicht angemeldet.

Suche

 

Zufallsbild

berappen

auch

Dieses Weblog wird vom Deutschen Literaturarchiv Marbach archiviert und der Öffentlichkeit auch andernorts zugänglich gemacht.

Blogged.com

Aktuelle Beiträge

...
an der wand der schatten der glühbirne links daneben spinnwebenreste wi e...
parallalie - 10. Feb, 21:48
Ibn Hamdîs, Diwan, XXI
Er beschreibt eine Kerze 1 Eine Lanze aus Wachs, aufrecht...
parallalie - 5. Feb, 21:30
Auf dem Damenweg
Ein Vogelflug oben im Himmel Unten im Tal am Ohr das...
parallalie - 1. Feb, 23:06
Ibn Hamdîs, Diwan, XX
Er macht eine Satire auf einen Strauß Blumen 1 So...
parallalie - 1. Feb, 19:00
Ibn Hamdîs, Diwan, XIX
1 Zu Unrecht straftest du meines Herzens Zärtekeit mit...
parallalie - 31. Jan, 21:06

Status

Online seit 7244 Tagen
Zuletzt aktualisiert: 11. Feb, 14:11

Credits


Äpfelschuh'
black is black is black
che pizza!
Chemin des Dames
Cholera moribus
d-land
Giacomo Joyce
Ibn Hamdîs
ibridi
Impressum
in italiano
iste
kaefige
la torre
lyrik-lyrik
lyrisches intermezzo
... weitere
Profil
Abmelden
Weblog abonnieren