Zwei Töne (Ungaretti)

zwei töne (Due note)
1927

gräser beringend ein schmaler bach

eines sees düsternis himmels wasserbläue kränkt

Inanella erbe un rivolo,

Un lago torvo il cielo glauco offende.


Giuseppe Ungaretti

Schon vor Jahren nicht weitergekommen hiermit. Wegen „un“ „il“, kein Unterschied zwischen Nominativ und Akkusativ. Wer kränkt, beleidigt hier wen? Zweideutig, auch in der frühen Fassung: „dann traf er auf einen düsteren See, den/der - der/den blaugrüne(n) Himmel beleidigt bzw. kränkt“ - Poi incontrò un lago torvo / che il cielo glauco offende. Die einzige Möglichkeit, die Zweideutigkeit auch im Deutschen wiederzugeben, war das Femininum. Die Verlaufsform des Verbs [eine im nachhinein zurückgenommen] ergab sich mir aus der Situation des Beobachtens: es geschieht, was ich seh’. Den Titel suggeriert der ursprüngliche „Colore“. Aigner, den ich las, hat:
Zwei Merkmale
1927

Ein kleiner Bach beringt die Gräser,

den blaugrünen Himmel beleidigt ein düsterer See.


eher feststellend als beobachtend im Ton... in solchen Fällen ist jedes Bessermachen ein Andersmachen, ein Lesen. Ein Auchlesen.

p.s. Das ist es wohl: in einem alten Wörterbuch fand ich „wasserblau“ für „glauco“, und so kann wohl der Himmel den düstern See beleidigen.
sumuze - 27. Jul, 13:07

Jetzt kränken sich jedoch

Düsternis und Wasserbläue, wenn auch in der Tat zweideutig, was die Richtung angeht.

parallalie - 27. Jul, 21:38

ja. leider. ich fragte heute eine italienerin nach ihrer meinung zu dem vers: sie sah eher den himmel als beleidiger... und bin mittlerweise selbst dieser auffassung, denn es wäre doch banal, wenn der düstere see den himmel beleidigte, den das wahrscheinlich gar nicht kümmert.
sumuze - 27. Jul, 22:49

Wundert das Sie?

Dort ist der Himmel doch immer an allem Schuld...
parallalie - 27. Jul, 23:01

dort? also hier?
sumuze - 28. Jul, 00:05

Da ich nicht weiß,

wo Ihr hier ist, bezieht sich mein dort auf den einzig aus den Zeilen, auf die sich meine bezogen, zu entnehmenden Ort..
parallalie - 28. Jul, 19:40

was mein hier betrifft, braucht man bloß impressum anklicken. dennoch weiß ich nicht, ob mich das wundert. habe keine antwort dafür.
ConAlma - 28. Jul, 15:42

Seit zwei Tagen kreise ich um See und Himmel, las gleich und wieder die Kränkung als eine des Himmels am See

und als ich zuvor mich zwischen Bächlein und See setzte,
konnt ich fühlen, dass das gnadenlose Wasserblau den nicht anders könnenden lago torvo kränken muss

parallalie - 28. Jul, 19:51

@sumuze + ConAlma
danke!
daß ich "see" und "himmel" nicht fallen lassen dürfe, wurde mir auch gesagt gestern, als ich erklärte, wie ich das problem "gelöst" hätte, also entscheide ich mich zu dieser vorläufigkeit (wo ich des rhythmus wegen das "beleidigt" einsetze):

gräser beringend ein schmaler bach

einen düsteren see der wasserblaue himmel beleidigt

vielleicht komme ich ja irgendwann einmal darauf zurück, und dann wird's wieder anders, dennoch glaube ich nicht, daß ein wasserblauer see einen düsteren himmel beleidigt. denn dann sind wohl beide düster. auch ein melancholiker fühlt sich beleidigt vom anblick heiterer menschen. und die heiteren menschen machen sich eher lustig über ihn.

User Status

Du bist nicht angemeldet.

Suche

 

Zufallsbild

kakdelatstixi

auch

Dieses Weblog wird vom Deutschen Literaturarchiv Marbach archiviert und der Öffentlichkeit auch andernorts zugänglich gemacht.

Blogged.com

Aktuelle Beiträge

...
an der wand der schatten der glühbirne links daneben spinnwebenreste wi e...
parallalie - 10. Feb, 21:48
Ibn Hamdîs, Diwan, XXI
Er beschreibt eine Kerze 1 Eine Lanze aus Wachs, aufrecht...
parallalie - 5. Feb, 21:30
Auf dem Damenweg
Ein Vogelflug oben im Himmel Unten im Tal am Ohr das...
parallalie - 1. Feb, 23:06
Ibn Hamdîs, Diwan, XX
Er macht eine Satire auf einen Strauß Blumen 1 So...
parallalie - 1. Feb, 19:00
Ibn Hamdîs, Diwan, XIX
1 Zu Unrecht straftest du meines Herzens Zärtekeit mit...
parallalie - 31. Jan, 21:06

Status

Online seit 7230 Tagen
Zuletzt aktualisiert: 11. Feb, 14:11

Credits


Äpfelschuh'
black is black is black
che pizza!
Chemin des Dames
Cholera moribus
d-land
Giacomo Joyce
Ibn Hamdîs
ibridi
Impressum
in italiano
iste
kaefige
la torre
lyrik-lyrik
lyrisches intermezzo
... weitere
Profil
Abmelden
Weblog abonnieren