[>>]

Salustius, Über die Götter und die Welt - 17,9

17,9 Weiter: Alles, was von Natur aus vergeht, können wir tatsächlich auch selbst zerstören; aber der kreisförmige Körper der Welt zerstörte es nicht oder veränderte niemals etwas davon.* Ein jedes der Elemente umzuwandeln, ist möglich; sie zu zerstören, nicht.

[Salustius 17,8] <<>> [Salustius 17,10]
Einleitendes

übersetzungen sind etwas feines, wenn man das original nicht versteht, und in meiner hybris macht mich das kirre, denn der englische text hat: „but the circular body of the universe no one has ever destroyed or changed“, also keiner habe je den kreisförmigen körper der welt zerstört oder verändert. es ist wohl eine gegenseitigkeit anzunehmen, in der das zusammenhängende sich nicht in subjekt und objekt scheidet, als wollte ich sagen: „ich regne“.

User Status

Du bist nicht angemeldet.

Suche

 

Zufallsbild

schachtel9

auch

Dieses Weblog wird vom Deutschen Literaturarchiv Marbach archiviert und der Öffentlichkeit auch andernorts zugänglich gemacht.

terzariva : wo sich meistens ableitet, was hier eingeschlagen, aber manchmal schlägt's auch dort zuerst ein

Aktuelle Beiträge

abendalte ...
abendalte tage abendkalte s säumen YOU EVER THINK WE...
parallalie - 6. Jan, 21:31
regen nicht ...
regen nicht vielfalt im verlieren des eintons sterne...
parallalie - 5. Jan, 22:08
abstrakte ...
abstrakte sag’ ich worte das feuerzeug im mund es...
parallalie - 3. Jan, 22:43
alle muskeln ...
alle muskeln spannen und die nüstern sich zu...
parallalie - 1. Jan, 22:07
zweimal ...
zweimal gesagt gilt nicht beim dritten ritten ihn die...
parallalie - 27. Dez, 23:12

Status

Online seit 2000 Tagen
Zuletzt aktualisiert: 6. Jan, 21:31

Credits