...

der vorige beitrag wurde gelöscht, weil sich der fall erledigt hat, der ihn hervorrief.

Wie's dieser Rilke prophezeit hat:

Und wenn dich das Irdische vergaß,
zu der stillen Erde sag: Ich rinne.
Zu dem raschen Wasser sprich: Ich bin.


zitiert bei PYNCHON, Die Enden der Parabel, S. 972
TheSource - 28. Nov, 21:00

S oklijevanjem

s oklijevanjem pristupaš
ogledalu jer
ne znaš
koga čes ugledati
tko če ti neminovno
poči u susret i
pogledati te s nemilosrdnom
otvorenošču biča
upucenog u tajne
koje ni sam
ne poznaješ

~~~

Con esitazione

con esitazione ti avvicini
allo specchio perche'
non sai
chi vi troverai riflesso
chi inesorabilmente
ti verra` incontro e
ti fissera` con una spietata
apertura dell'essere
custode di segreti
che nemmeno tu stesso
conosci


[Snješka Soucek]


[So ist das, ich mühe mich herum mit meinem altschlafenen Italienisch, übersetze seit einer Dreiviertelstunde - um dann festzustellen, es ward von der Poetin selbst schon ins Italienische übersetzt. Eben drum : erst recht]

parallalie - 28. Nov, 21:48

zögernd nur
dem spiegel sich nähern
weißt du doch nicht
wen er dir spiegelt
wer unausweichlich
dir entgegentritt
dich anstarrt mit erbarmungsloser
öffnung des seins
wächter von geheimnissen
die selbst du nicht
kennst

ad hoc translatz
TheSource - 28. Nov, 22:45

Wie schön :-)

Eine kleine Anmerkung:
Im Original steht "Wesens", nicht "Seins".
Da sieht man mal, wieviel bei Übersetzungen verloren geht.
Wobei gesagt werden muß, dass die Autorin selbst eine sehr freie Übersetzung ins Italienische gewählt hat - als Urheberin ihr gutes Recht. Da sind auch andere Worte abweichend.
parallalie - 29. Nov, 18:27

"Wesen" wäre auch ein mögliche Übersetzung für "essere", drin steckt aber auch "Dasein".

User Status

Du bist nicht angemeldet.

Suche

 

Zufallsbild

071212

auch

Dieses Weblog wird vom Deutschen Literaturarchiv Marbach archiviert und der Öffentlichkeit auch andernorts zugänglich gemacht.

Blogged.com

Aktuelle Beiträge

...
an der wand der schatten der glühbirne links daneben spinnwebenreste wi e...
parallalie - 10. Feb, 21:48
Ibn Hamdîs, Diwan, XXI
Er beschreibt eine Kerze 1 Eine Lanze aus Wachs, aufrecht...
parallalie - 5. Feb, 21:30
Auf dem Damenweg
Ein Vogelflug oben im Himmel Unten im Tal am Ohr das...
parallalie - 1. Feb, 23:06
Ibn Hamdîs, Diwan, XX
Er macht eine Satire auf einen Strauß Blumen 1 So...
parallalie - 1. Feb, 19:00
Ibn Hamdîs, Diwan, XIX
1 Zu Unrecht straftest du meines Herzens Zärtekeit mit...
parallalie - 31. Jan, 21:06

Status

Online seit 7573 Tagen
Zuletzt aktualisiert: 11. Feb, 14:11

Credits


Äpfelschuh'
black is black is black
che pizza!
Chemin des Dames
Cholera moribus
d-land
Giacomo Joyce
Ibn Hamdîs
ibridi
Impressum
in italiano
iste
kaefige
la torre
lyrik-lyrik
lyrisches intermezzo
... weitere
Profil
Abmelden
Weblog abonnieren