Freitag, 11. Januar 2013

Ein Reisfeld bei Vercelli... Giacomo Joyce 7

Ein Reisfeld bei Vercelli unter der Sahnehaube des Sommers. Die Flügel ihres schlaffen Hutes schlagen Schatten in ihr gewieftes Lächeln. Schatten streifen die zu einem Butterlächeln erstarrten, ins heiße sämige Licht getränkten Züge, laufen wie Molke grau am Kinn herab, legen dottergelbe Streifen auf die triefende Stirn, ranzig gewordene Körpersäfte lauern schlupfreif in den Augen.

A ricefield near Vercelli under creamy summer haze. The wings of her drooping hat shadow her false smile. Shadows streak her falsely smiling face, smitten by the hot creamy light, grey wheyhued shaddows under the jawbones, streaks of eggyolk yellow on the moistened brow, rancid yellow humour lurking within the softened pulp of the eyes.

>>> erste (und gar eine zweite) version.

>>> Giacomo Joyce 6
>>> Giacomo Joyce 8

Donnerstag, 10. Januar 2013

Geründet und gereift... Giacomo Joyce 6

Geründet und gereift: rund gedeichselt durch Wechselheiraten und reif geworden im abgeschotteten Treibhaus der Mischpoke.

Rounded and ripened: rounded by the lathe of intermarriage and ripened in the forcing-house of the seclusion of her race.

>>> erste version.

>>> Giacomo Joyce 5
>>> Giacomo Joyce 7

Mittwoch, 9. Januar 2013

Sie schneuzt nie die Nase... Giacomo Joyce 5

Sie schneuzt nie die Nase. Auch eine Art sich auszudrücken: je weniger desto mehr.

She never blows her nose. A form of speech: the lesser for the greater.

>>> erste version.

>>> Giacomo Joyce 4
>>> Giacomo Joyce 6

Montag, 7. Januar 2013

Der helle, tackende Widerhall ... Giacomo Joyce 4

Der helle, tackende Widerhall hoher Absätze auf den Stufen aus Stein. Im Burgfried wintert’s schon, klirrende Kettenhemden, grobschlächtige Eisenleuchter über den Windungen der sich verschlingenden Turmstiegen. Tastende, tackende Hacken, ein hell hallendes Geräusch. Da sei Wer unten, wolle die genädige Frau sprechen.

High heels clack hollow on the resonant stone stairs. Wintry air in the castle, gibbeted coats of mail, rude iron scones over the windings of the winding turret stairs. Tapping clacking heels, a high and hollow nose. There is one below would speak with your ladyship.

>>> erste version.

>>> Giacomo Joyce 3
>>> Giacomo Joyce 5

Sonntag, 6. Januar 2013

silvesterzettel

(mit einigen nachgeschobenen zetteln)

dianenschlag vom
attersee
    ach daß ich dich
    doch wiederseh’
zwischen eben noch
und weiß der mond
wann sonst
    see see the world
    is incarnate
als die entrückten
linden aufgereiht
    mir einen kassiber
    zusteckten
und der frühling
viel zu spät begann
    mit der aus der
    “Vita nova” heraus-
    gerutschten
    rezeptierung
    berlin, 21.4.83,
war die sonne
dem abend
längst schon
    unsrer dann
    stillen runde
    voraus geeilt
und den gläsern
die uns aus den
händen wuchsen

dianenschlag

Ich stech' in See - Giacomo Joyce 3

Ich stech’ in See auf lauer Rede seichter Welle: Swedenborg, der Pseudo-Dionysius, Miguel de Molinos, Gioacchino da Fiore. Schon flaut es ab. Ihre Mitschülerin, die ihren abgedrehten Körper wieder zurückschraubt, schnurrt in ihrem Wiener Italienisch ein gedehntes: Che coltura! Die langen Augenlider senken und heben sich kurz: ein in der samtenen Iris spitz aufzuckender, brandschatzender Nadelstich.

I launch forth on an easy wave of tepid speech: Swedenborg, the pseudo Areopagite, Miguel de Molinos, Joachim Abbas. The wave is spent. Her classmate, retwisting her twisted body, purrs in boneless Viennese Italian: Che coltura! The long eyelids beat and lift: a burning needleprick stings and quivers in the velvet iris.

>>> erste version.

>>> Giacomo Joyce 2
>>> Giacomo Joyce 4

Freitag, 4. Januar 2013

Ihre Handschrift - Giacomo Joyce 2

Ihre Handschrift zieht lange feine Spinnfäden, ihre abschätzige ergebene Ruhe dabei: eine junge Frau aus gutem Hause.

Cobweb handwriting, traced long and fine with quiet disdain and resignation: a young person of quality.

>>> erste version.

>>> Giacomo Joyce 1
>>> Giacomo Joyce 3

Donnerstag, 3. Januar 2013

Wer? - Giacomo Joyce 1

Wer? Ein blasses Gesicht, umgeben von dichten, duftigen Pelzen. Ihre Bewegungen scheu und nervös. Sie benutzt ein Lorgnon.
Yes. Eine kurze Silbe. Ein kurzes Auflachen. Ein kurzes Senken der Augenlider.

Who? A pale face surrounded by heavy odorous furs. Her movements are shy and nervous. She uses quizzing-glasses.
Yes: a brief syllable. A brief laugh. A brief beat of the eyelids.


Die Textarbeit bei mir in Amelia zusammen mit Alban Nikolai Herbst geht sehr gut voran. Hier die ursprünglichen Versionen von Alban Nikolai Herbst und mir. Peu à peu meine weiteren zweiten Versionen, später auch mit einem Link zu Albans zweiten Versionen.

Samstag, 29. Dezember 2012

“von dem, was einst kommt”

gekommen
sein wird
was gekommen
ist
ohne das
(ohne daß)
gekommen wäre
oder kommen
würde sie
in die einst
verstrickten
sich verstrickenden
worte

die sich ständig
im einst
auflösen werden

ohne freier
zu sein


nach dem lesen der zeilen Und über die Toten zu schreiben, / ist auch ein Spiel, das schwer ist, / von dem, was einst kommt. von Tomas Tranströmer ‘Sämtliche Gedichte’, aus dem Schwedischen von Hanns Grössel

Montag, 24. Dezember 2012

spiegel splittert ...

spiegel splittert
das eisen
in der hand

im letzten traum
pochte eine katze
ans fenster

wegzehrung
für das holzscheit
das umgewendet
besser brennt

im spiegelblick
immer noch die
wenigen fische
die der traum
davor geangelt

sprottenspott

Freitag, 21. Dezember 2012

alter hält einzug ...

alter hält einzug
im sprühenden nebel
der schirm hat
einen knick
es dauert

bis er sich öffnet
sind die haare naß

glück im unglück
wer hat, der hat

im chor die münder
verbeißen sich
an der freude
und kauen funken

die stieben

wie menschen, die
sich zugrunde richtend
sich sich zum
grunde legen

selbstvergessen

Freitag, 14. Dezember 2012

schattenspiel

die finger
bewegen sich

im lichtviereck
wachsen zwei
schwänze
aus mir heraus

ganz hinten
an der wand
unterm tisch

unter den es
gekrochen

Sonntag, 9. Dezember 2012

etwas ...

etwas
anderes
als beten
henkt
alle
hände

“das opfer”
sei ihrs
ihr “bin ich”

ihr
“ciao ciao”

auf den
treppen, die
ins hinab
führen

ins gesagte

Samstag, 8. Dezember 2012

inverno

con le foglie
disperse sui piani
cade il bianco
sulle vallate
e splende
tuttora il giorno
nell’alto raggio del sole
raggiante la festa
che dalle porte
sconfina le città

la calma della natura
il silenzio dei campi
come le menti
degli uomini

e ancora più alte
ecco le differenze
ecco l’alta immagine
di cui si foggia
la natura
anziché di clemenza
come in primavera

25 dicembre 1841
con ossequie
Scardanelli


Winter

Wenn sich das Laub auf Ebnen weit verloren,
So fällt das Weiß herunter auf die Tale,
Doch glänzend ist der Tag vom hohen Sonnenstrahle,
Es glänzt das Fest den Städten aus den Toren.

Es ist die Ruhe der Natur, des Feldes Schweigen
Ist wie des Menschen Geistigkeit, und höher zeigen
Die Unterschiede sich, daß sich zu hohem Bilde
Sich zeiget die Natur, statt mit des Frühlings Milde.

d. 25 Dezember 1841.
Dero
untertänigster
Scardanelli.

Hölderlin

Mittwoch, 5. Dezember 2012

wie es ihm ...

wie es ihm
zuhanden
im iste
(moi, je vis
salement!)
kommt es
durchs ohr
ihm wieder
(et dans
mon chant)
abhanden

was, weder lied
noch leid

das weite sucht

User Status

Du bist nicht angemeldet.

Suche

 

Zufallsbild

lydia

auch

Dieses Weblog wird vom Deutschen Literaturarchiv Marbach archiviert und der Öffentlichkeit auch andernorts zugänglich gemacht.

Blogged.com

Aktuelle Beiträge

...
an der wand der schatten der glühbirne links daneben spinnwebenreste wi e...
parallalie - 10. Feb, 21:48
Ibn Hamdîs, Diwan, XXI
Er beschreibt eine Kerze 1 Eine Lanze aus Wachs, aufrecht...
parallalie - 5. Feb, 21:30
Auf dem Damenweg
Ein Vogelflug oben im Himmel Unten im Tal am Ohr das...
parallalie - 1. Feb, 23:06
Ibn Hamdîs, Diwan, XX
Er macht eine Satire auf einen Strauß Blumen 1 So...
parallalie - 1. Feb, 19:00
Ibn Hamdîs, Diwan, XIX
1 Zu Unrecht straftest du meines Herzens Zärtekeit mit...
parallalie - 31. Jan, 21:06

Status

Online seit 7581 Tagen
Zuletzt aktualisiert: 11. Feb, 14:11

Credits


Äpfelschuh'
black is black is black
che pizza!
Chemin des Dames
Cholera moribus
d-land
Giacomo Joyce
Ibn Hamdîs
ibridi
Impressum
in italiano
iste
kaefige
la torre
lyrik-lyrik
lyrisches intermezzo
... weitere
Profil
Abmelden
Weblog abonnieren