Ungaretti übersetzen
Beim Verlinken von Ungaretti für litlinks, stieß ich auf folgende Übersetzung des Gedichts "Soldati":
Man ist wie
im Herbst
auf den Bäumen
die Blätter
Erschienen im P. Kirchheim Verlag, in Band 1 der einzigen vollständigen Ungaretti-Übersetzung (insgesamt 4 Bände). Die Übersetzer heißen Angelika Baader und Michael von Killisch-Horn.
Im Original:
Si sta come
d'autunno
sugli alberi
le foglie
Zwar unpersönliches Fürwort dieses "si", aber mit dem Subjekt man lese ich fast ein "Man ißt"! was? die Blätter?
Fragt man jemanden auf italienisch, wie es ihm geht, dann fragt man: "come stai?" Ist wohl kein "Wie bist du?", möchte ich meinen.
Also wohl besser:
Es geht einem
wie im Herbst
auf den Bäumen
den Blättern
Bin sowieso völlig vergratzt über diese Leseproben. Ein anderes Beispiel:
ECHO
Barfuß hindurch aus Mondwüsten
heitere Liebe, bevölkerst du
Mit einem Echo das verbannte Universum und läßt
Im Fleisch der Tage,
Immerwährende Spur, eine verhüllte Wunde.
Original:
ECO
Scalza varcando da sabbie lunari,
Aurora, amore festoso, d'un eco
Popoli l'esule universo e lasci
Nella carne dei giorni,
Perenne scia, una piaga velata.
Wo bitte, ist die Aurora geblieben????
Auch die anderen Lesebeispiele sind einfach nur platt! Einfach nur Zeile für Zeile abgehakt... oder wie klingt dieses:
"Kehrt sich zu überwältigen die Morgenröte zurück"... Zurück wohin? Nein, sie kehrt ja doch wohl zumindest wieder. Sich zu überwältigen? Nein, "a rapirsi", sich zu entführen. Aber auch ein figürliches "sich entzücken"!!! Also "sich wieder entzückend Aurora" oder so ähnlich. Jedenfalls ist der Vers kurz im italienischen: "torna a rapirsi Aurora".
Vier Bände insgesamt, pro Band 50 Euro. Lieber das Geld sparen und selber machen.
Man ist wie
im Herbst
auf den Bäumen
die Blätter
Erschienen im P. Kirchheim Verlag, in Band 1 der einzigen vollständigen Ungaretti-Übersetzung (insgesamt 4 Bände). Die Übersetzer heißen Angelika Baader und Michael von Killisch-Horn.
Im Original:
Si sta come
d'autunno
sugli alberi
le foglie
Zwar unpersönliches Fürwort dieses "si", aber mit dem Subjekt man lese ich fast ein "Man ißt"! was? die Blätter?
Fragt man jemanden auf italienisch, wie es ihm geht, dann fragt man: "come stai?" Ist wohl kein "Wie bist du?", möchte ich meinen.
Also wohl besser:
Es geht einem
wie im Herbst
auf den Bäumen
den Blättern
Bin sowieso völlig vergratzt über diese Leseproben. Ein anderes Beispiel:
ECHO
Barfuß hindurch aus Mondwüsten
heitere Liebe, bevölkerst du
Mit einem Echo das verbannte Universum und läßt
Im Fleisch der Tage,
Immerwährende Spur, eine verhüllte Wunde.
Original:
ECO
Scalza varcando da sabbie lunari,
Aurora, amore festoso, d'un eco
Popoli l'esule universo e lasci
Nella carne dei giorni,
Perenne scia, una piaga velata.
Wo bitte, ist die Aurora geblieben????
Auch die anderen Lesebeispiele sind einfach nur platt! Einfach nur Zeile für Zeile abgehakt... oder wie klingt dieses:
"Kehrt sich zu überwältigen die Morgenröte zurück"... Zurück wohin? Nein, sie kehrt ja doch wohl zumindest wieder. Sich zu überwältigen? Nein, "a rapirsi", sich zu entführen. Aber auch ein figürliches "sich entzücken"!!! Also "sich wieder entzückend Aurora" oder so ähnlich. Jedenfalls ist der Vers kurz im italienischen: "torna a rapirsi Aurora".
Vier Bände insgesamt, pro Band 50 Euro. Lieber das Geld sparen und selber machen.
parallalie - 7. Aug, 14:53
Ich übersetze, unter Silbenwahrung, s o:
wie im Herbst
von den Bäumen
die Blätter
So kommt man um das häßliche "man" herum und muß auch nicht germanisiert und etwas zu kitschig "es geht uns wie" oder, ebenfalls stelzig, "es geht einem wie" schreiben; das von Ungaretti angespielte "fallen"/"Gefallene" ("cadere"/"caduti") bekommt jetzt die Kraft über direkte Nennung. - So meine Überlegung dazu.)