Samstag, 5. April 2008

...

mein körper der sich sucht
strebt ganz dem nabel zu
stülpt um sich wie ein strumpf
will sich nicht stopfen lassen
dient an dem licht
die lungen-stalaktiten

///

verloren? der wald ist’s
der mir folgt der meinen
schatten trinkt mich
leert ein hohler stamm:
ich blatt so zwischen
eines buches seiten

///

dem faden folgend
bis hin zu tränen
die augenscherben - und
spür’ die falten wachsen
zu ästen sich verfangen
mit schwarzen äpfeln


mal wieder blätternd in „Nel bosco“ von Elisa Biagini (sie liest am 29.-30. April in Berlin), im original:

il mio corpo che si cerca / converge all’ombelico, / si rivolta come calza / che sfugge il rammendo, / offre alla luce / le stalattiti dei polmoni.
///
perduta? è il bosco / che mi segue, che beve / la mia ombra, mi / svuota, tronco cavo : / io foglia, tra le / pagine di un libro.
///
seguo il filo / alle lacrime, / i cocci d’occhi e / sento le rughe* crescere / in rami, impigliarsi / di mele nere.


* so werden regional hier auch die raupen genannt, nicht nur die falten im gesicht, aber ich denke nicht, daß daran gedacht wird.

User Status

Du bist nicht angemeldet.

Suche

 

Zufallsbild

massa1

auch

terzariva : wo sich meistens ableitet, was hier eingeschlagen, aber manchmal schlägt's auch dort zuerst ein

Aktuelle Beiträge

You win a gain.. Die...
You win a gain.. Die Bienen sind schuld :)
walhalladada - 11. Okt, 22:52
: : from here
: : from here
parallalie - 11. Okt, 21:17
nie mehr wieder.
nie mehr wieder.
walhalladada - 11. Okt, 21:09
erinnerst ...
erinnerst : klang einer glocke welle ohne chronik ohne...
parallalie - 11. Okt, 20:56
ah, click : this way
ah, click : this way
walhalladada - 10. Okt, 23:15

Status

Online seit 1548 Tagen
Zuletzt aktualisiert: 11. Okt, 22:52

Credits


Äpfelschuh'
black is black is black
Cholera moribus
Impressum
kaefige
lyrik-lyrik
salustius
schublade
Uebersetzungen
wo das meer stillsteht
zwiesprach
Profil
Abmelden
Weblog abonnieren